Henrik Nordbrandt (Denmark)
1945-2023
Born
in the Copenhagen suburb of Frederiksberg in 1945, Henrik Nordbrandt studies
Chinese, Turkish, and Arabic at the University of Copenhagen.
Since the publication of Digte in
1966 he devoted himself exclusively to writing. Over the next few years,
Nordbrant published several further books of poetry, including Miniaturer (1967),
Syvsoverne (1969), Opbrud og ankomster (1974), Glas (1976), Breve
fra en ottoman (1978), Rosen fra Lesbos (1979), Armenia (1982),
Violinbyggernes by (1985), Vandspejlet (1989), and
numerous others.
In 2000 he won the important Nordic
Council’s Literature Prize for his collection Drømmebroer ("Dream
Bridges"), and since then has gone on to win nearly all possible Danish
literary awards.
Nordbrandt has written in many forms of
poetry, his 2005 collection, Pialtefisk, for example, exploring sonnet and
haiku forms.
He has also written crime fiction,
children’s books, and a Turkish cook book.
Throughout most of his life he lived in
Mediterranean countries such as Greece, Turkey, and Spain, traveling extensively.
He died in Copenhagen after a long illness
on January 31, 2023.
BOOKS OF POETRY
Digte (1966); Miniaturer (1967);
Syvsoverne (1969); Omgivelser (1972); Opbrud o ankomster (Copenhagen: Gyldendal,1974); Ode til blæksprutten og andre kærlighedsdigte (Copehhagen:
Gyldendal, 1975); Glas (Copenhagen:
Gyldendal, 1976); Istid (1977); Guds hus (1977); Breve
fra en ottoman (1978); Rosen fra Lesbos (1979);
Spogelselege (1979); Forsvar for vinden under doren (1980); Armenia (1982); 84 digte (Copenhagen:
Gyldendal 1984) Armenia (1984); Violinbyggernes by (1985);
Håndens skælven i november (1986); Vandspejlet (1989);
Glemmesteder (1991); Stovets tyngde (1992); Ormene
ved himlensport (1995); Egne digte (Copenhagen: Gyldendal,
2000); Pjaltefisk (2005); Besøgstid (2007)
BOOKS
IN ENGLISH LANGUAGE TRANSLATION
The
Hangman’s Lament: Poems, trans. by Thom Satterlee (Los Angeles, Green Integer, 2003)
Near
Levkas
Light
flickers in its column that holds up nothing.
As
the slightest touch it changes everything to salt.
I
asked for a shadow and you gave me a nail
long, rusty, and bent.
I
asked or a bed, and you gave me a road
that
cut deeper into my feet the higher it rose.
I
asked for water, and you gave me bitter wine.
I
drank from a tarnished mug under dark icons
I
asked to die, you gave me gold to stay.
I
asked for a story, and you gave me my own.
Out
of the water Greece lifts its sharp stones
So
we see and give thanks and regret having seen.
Each
day her costs us a century in the land of the dead.
-Translated
from the Danish by Thom Satterlee
The
Paris Express
A
rusty rail car on a side track
in
the quiet dusk of October:
All
the colors merge and light it from inside
like
the face of a person in prayer.
The
sound of an onrushing train
has
split the rest of the parish.
Half-stunned,
I try to lean
into
the warm air stream of the passing train.
The
bright windows stare without seeing
and
I realize that I am invisible
which
is only logical: the cars are full
of
my dead friends who must go farther.
-Translated from the Danish by Thom
Satterlee
The
Book
I
searched in a stack of books for the book
that
would tell me why I searched.
and
in a row of houses, for the house
where
someone could tell me I had lived
and
among all the yes, for the pair
that
held my gaze when I looked into them.
The
book was a text for executioners.
The
neighbors swore I’d never lived there.
And
the eyes confirmed it. My own eyes
Were
to blurry for me to be sure.
-Translated
from the Danish by Thom Satterlee
Pragmatic
The
things that were here before your death
and
the things that have come afterwards:
To
the former belong, first and foremost
your
clothes, jewelry, and photographs
and
the name of the woman you were named after
and
who also died young….
But
also some receipts, the arrangement
of
one corner of the living room
a
shirt you once ironed for me
and
which I carefully save
under
my pile of shirts
certain
pieces of music, and the mangy
dog
that still stands around
smiling
stupidly, as though you were here.
To
the latter belong my new fountain pen
a
well-known perfume
on
the skin of the woman I hardly even know
and
the lamp bulb I put into the bedroom lamp
by
whose light I read about you
in
every story I try to read.
The
former remind me that you were
the
latter that you no longer are.
It’s
the near indistinguishableness
I
find the hardest to bear.
-Translated
from the Danish by Thom Satterlee
No comments:
Post a Comment