
1902-1963
BOOKS OF POETRY
Perfil del aire (Málaga: Imprenta Sur, 1927); Egloga, elegía, oda (1928); La invitación a la poesía (Madrid: Altolaguirre, 1933); La realidad y el deseo (Madrid: Cruz & Raya/Arbol, 1936; revised and enlarged edition, Mexico City: Tezontle, 1958); Ocnos (london: Dolphin, 1942; elarged edition, Madrid: Insula, 1949; again enlarged, Jalapa, Mexico: Universidad Veracruzana, 1963); Las nubes (Buenos Aires: Schapire/Rama de Oro, 1943); Como quien espera el alba (Buenos Aires: Losada, 1947); Variaciones sobre tema mexicano (Mexico City: Porrúa & Obregón, 1950); Poemas para un cuerpo (Málaga: Dardo, 1957); Desolatión de la quimera (Mexico City: Mortiz, 1962); Antología poética, edited by Rafael Santos Torroella (Barcelona: Plaza and Janés, 1970); Perfil del aire; Con otras obras olvidadas e inéditas, documentos y epistolario, edited by Derek Harris (London: Tamesis, 1971); Poesía completa, edited by Derek Harris (London: Tamesis, 1971); Poesía completa, edited by Derek Harris and Luis Maristany (Barcelona: Seix Barral, 1974; revised, 1977); Antología poética, Luis Cernuda, edited by Philip Silver (Madrid: Alianza, 1975); Sonetos clásicos servillanos (Madrid: El Observatorio, 1986); Poesía Completa, edited by Derek Harris and Luis Maristany (Madrid: Ediciones Siruela, 1993).
ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS
The Poetry of Luis Cernuda, edited and trans. by Anthony Edkins and Derek Harris (New York: New York University Press, 1977); Selected Poems of Luis Cernuda, edited and translated by Reginald Gibbons (Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, 1999); Written in Water: The Collected Prose Poems, trans. by Stephen Kessler (San Francisco: City Lights, 2004); Desolation of the Chimera, trans. by Stephen Kessler (Buffalo: White Pine Press, 2009); Ocnos (Italica), trans. by Andrew Dempsey (Turner Publicaciones, 2009); Forbidden Pleasures: New Selected Poems [1924-1949], trans. by Stephen Kessler (Boston: Black Widow Press, 2015); One River, One Love, trans. by Philip G. Johnston (Liverpool: University of Liverpool Press, 2015); The Young Sailor and Other Poems, trans. by Rick Lipinski (San Francisco: Gay Sunshine Press, n.d.)
Remorse in Black Tie
A gray man walks the foggy street.
No one suspects. An empty body,
Empty as plains or sea or wind:
Harsh deserts under unrelenting sky.
It is the past, and now his wings
In shadow meet a pallid force;
thus hesitant remorse, at night,
Brings near its heedless shadow secretly.
Don't take that hand! The prideful ivy
Will rise about the boles of winter.
In calm, the gray lman goes unseen.
Do you not hear the dead? But earth is deaf.
—Translated from the Spanish by Reginald Gibbons
(from Un río, un amour, 1929)
Drama, or a Closed Door
Youth with no escort of clouds,
Walls, that the storms will,
The lamp, outside, like a fan, or in,
With eloquence all declare the obvious:
That which one day weakly gives
Itself over, yes, to death.
Bone crushed by the stone of dreams,
What to do—denied escape—
If not on the bridge that leaps with a flash of light
Between two lies—
The lie of life, or the lie of the flesh?
We know so little!—how to sculpt
Biographies in hostile music;
How to count up affirmations
Or denials, the night's long hair;
How like children to invoke the cold
For fear of going alone into the shadow of time.
—Translated from the Spanish by Reginald Gibbons
(from Un río, un amour, 1929)
He Did Not Speak Words
He did not speak words
Merely drew near
An inquisitive body
Not knowing that desire is a question
Whose answer does not exist
A leaf whose branch does not exist
A world beneath a nonexistent sky.
Anguish makes its way through the bones
Rises up along the veins
Until it breaks the skin
Fountailns of dream made flesh
And questioning the clouds.
A light touch in passing
A quick glance into the shadows
Are enough for the body to split in two,
Greedy to take in
Another dreaming body
Half to half, dream and dream, flesh and flesh,
Alike in form, alike in love, equal in desire.
Even if this were only a wish—
For desire is a question whose answer is unknown.
—Translated from the Spanish by Reginald Gibbons
(from Los placeres prohibidos, 1931)
Passion for Passion
Passion for passion. Love for love.
I was in a street of ash, lined with huge buildings of sand. I found pleasure there. I looked at him: in his empty eyes there were two tiny clocks; they ran in opposite directions. He held a flower in the corner of his mouth, bitten and broken. The cape on his shoulders was in shreds.
As he passed, some stars began to die, others were being born. I tried to stop him. My arms hung motionless. I wept. I wept so much I could have filled his empty orbits. Then it was dawn.
I understood why a man is called prudent when headless.
—Translated from the Spanish by Reginald Gibbons
(from Los placeres prohibidos, 1931)
Nevada
In the state of Nevada
Railroad lines have names of birds.
There are fields all of snow
And hours of snow.
The transparent nights
Open dream lights over waters,
Over starry roof-tops
Holiday pure.
Tears smile.
Sadness sprouts wings
And wings, as we know,
Bring an inconstant love.
Trees embrace trees.
One song kisses another.
Sadness and joy
Ride the lines.
And always snow lies sleeping
On top of more snow, way over there
In Nevada.
—Translated from the Spanish by Erland Anderson
(from La realidad y el deseo, 1936)
Affliction
One day he figured it out:
His arms were only clouds—
With clouds it is impossible
To clasp a body or a fortune
To the quick.
Fortune is round
And slowly counts the summer stars.
Arms as sure as the wind are needed
And a kiss like the sea.
But with his lips
He can do nothing but speak
Words to the ceiling,
Words to the floor,
And his arms are clouds that turn life
Into a sailing wind.
—Translated from the Spanish by Erland Anderson
(from La realidad y el deseo, 1936)
Dusk
The way dream
Parts body from soul,
This mist
Separates earth and light:
Everything is blurred and strange;
The silent breeze,
Motionless water
And earth void of color.
Do you know
What that quiet bird
Awaits on its dry twig,
Estranged from itself?
Afar, behind the window
A burning lamp
Makes the hour uncertain.
Life lies
Down, and alone,
Neither living nor dead,
You feel its weak beating
In your body.
You roam these sordid
Outskirts aimlessly
Like the directionless fate
Of man himself.
In your mind, you search
For light or faith,
While outside
Darkness slowly conquers.
—Translated from the Spanish by Reginald Gibbons
(from Como quien espera el alba, 1947)
PERMISSIONS
"Remorse in Black Tie," "Drama, or a Closed Door," "He Did Not Speak Words," "Passion for Passion,"and "Dusk,"
Reprinted from Selected Poems of Luis Cernuda, edited and trans. by Reginald Gibbons (Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, 1999). Copyright ©1977 and 1999 by Reginald Gibbons. Reprinted by permission of The Sheep Meadow Press.
"Nevada" and "Affliction"
Copyright ©2000 by Erland Anderson. Reprinted by permission of Erland Anderson.