Endre Ady [Hungary]
1877-1919
Endre Ady was born on November 22, 1877 in Érmindszent, part of the Austria-Hungary empire, and, now, the village of Szatmár Satu Mare County in Romania. His family was an impoverished Calvinist family of formerly noble position.
Ady
attended the Calvinist College in Zalău between 1892-1896, publishing his first
poem, in the city newspaper, during his last year of college. He continued his
studies, majoring in law, at the Reformed College in Debrecen, becoming a
journalist upon the completion of his education.
His first
book-length publication was Versek (Poems),
published in 1899. Bored by living in Debrecen, represented later as a symbol
of provincial backwardness, Ady moved to Nagyváard (today Oradea, Romania).
There is continued as a journalist, but also found a community of like-minded
thinkers, publishing another collection of poetry in 1903. In August of that
year he met Adél Brüll, a wealthy married woman living in Paris but, when she
met Ady, was visiting her home town. She quickly became his muse, whom he
called Léda, and he followed her back to Paris, revisiting that city 7 times
between 1904 and 1911.
There he
discovered the work of Baudelaire and Verlaine, poets who highly influenced his
own writing. Returning from his first visit to Paris, where he stayed for over
a year, Ady moved to Buadpest, where he began writing for the newspaper Budapest Napló (Budapest Journal), where
he published 500 articles and numerous poems.
Early in the century Ady
became aligned with the radical group Huszadik Száad (Twentieth Century), and
published his third book of poetry, Új
versek (New Poems), which became a landmark work, often describes as
marking the birth of modern Hungarian poetry. The following collection, Vér és arany (Blood and Gold) but
brought him critical acclaim and financial success.
In 1906 Ady
returned to Paris, leaving his position at the Budapest Napl, but returned again to Hungary. Using the former EMKE
café as a base, Ady founded a literary group he titled “A Holnap” (Tomorrow).
The circle published not only Ady’s work but other major Hungarian poets,
including Mihály Babits, Gyula Juhász, and Béla Balázs. Many attacked the new
anthology for containing erotic poems and for work that represented what some
Hungarians felts was unpatriotic work.
Although Ady
championed these writers, he disliked his name being automatically linked with
other newcomers. Satirizing these “upstarts” who jumped upon his bandwagon, Ady
wrote a short tale, “The duk-duk affair.”
Throughout these years Ady edited the important Hungarian journal, Nyugat (West), pushing for literary and political change, but also wary of some of what he saw as Western faults.
Having contacted syphilis, he spent much of
1909 in sanitariums. Political chaos was also on the horizon, and he saw the
possibility of a revolution. His continuing affair with Léda now became a
burdensome commitment, and in 1912 he broke up with her.
In 1914 he met a 20-year-old woman, Berta
Boncza, with he had been corresponding since 1911. The couple married in 1915,
and he wrote many poems to her in which he called her Czinszka.
With the
assassination of Archduke Franz Ferdinand in 1914, Ady saw that a world war was
fast approaching. Although his friends seemed enthusiastic about the impending
battles, he worried deeply for his country’s future, expressing many of fears
in his last poem, “Üdvözlet a győzőnek” (“Greetings to the victorious”)
Syphilis
had so weakened his aorta that he was now near death. The Vörösmarty Academic,
an organization of modern writers, elected him their president, but he was
unable to deliver his opening speech. He died in Budapest on January 27, 1919
at the age of 41.
BOOKS OF POETRY
Versek (1899); Még egyszer (1903); Új versek
(1906); Vér és arany (1907); Az Illés szekerén (1909); Szeretném, ha szeretnének (1910); A Minden-Titkok versei (1911); A menekülő Élet (1912); Margita élni akar (1912); A magunk szerelme (1913); Ki látott engem? (Budapes: Nyugat
Irodalmi és Nyomdai Részvénytársaság, 1914; Budapest: Athenaeum, 1922); A halottak élén (1918); Az utolsó hajók (1923)
ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS
Poems, René Bonnerjea, trans.
(Budapest: Dr. Vajna and Bokor, 1941); Selected
Poems Eugene Bard, trans. (Munich: Hieronymus, 1987); Poems of Endre Ady, trans. by Anton N. Nyerges (Buffalo: University Press of America/The State University at Buffalo Program in Soviet and Eastern European Studies, 1969).
REMEMBRANCE OF A SUMMER NIGHT
An angry angel beat the drum on high
REMEMBRANCE OF A SUMMER NIGHT
An angry angel beat the drum on high
Sounding the alarm on this sad Earth,
At least a hundred youths went mad
At least a hundred stars fell
At least a hundred veils were rent:
It was a strange,
Strange summer night.
Our old beehive burst into flame,
Our best colt broke his leg,
I dreamed the dead came back to life,
Our good dog, Brutus, went astray
And our servant, Mary the mute,
Burst into loud song
On that strange,
Strange summer night.
The worthless swaggered like heroes
And true men lay low
And finicky robbers went out to rob:
On that strange,
Strange summer night.
We knew that men were feeble
And bankrupt in love:
Even so, it was weird
The living and the dead on the turning wheel.
The Moon was never more mocking:
Never were men punier,
Than on that night:
That strange,
Strange summer night.
Dread bent over souls
with gleeful spite,
The hidden fate of his forebears
In every man dwelt deep,
Drunken Thought, Man’s once proud lad,
Heading to that grim and bloody wedding feast,
Was now lame and naught:
On that strange,
Strange summer night
I believed at that time, I thought
Some neglected God
Would come to life
And deliver me to death
And now, I live here,
Transfigured by that night
Waiting for God. I remember
That world-destroying,
Dreadful night:
That strange,
Strange summer night.
--Translated from the Hungarian by Elizabeth Csicsery-Rónay
©2014, 2015 by Elizabeth Csicsery-Rónay