Alfred
Kolleritsch (Austria)
1931-2020
Born in Brunnsee in the state of Styria, Austria on February
16, 1931, Alfred Kolleritsch grew up to become a grammar school teacher in Graz
from 1964-1993. He was also the founding member of the Graz cultural center, “Forum
Stadpark,” which began in 1959, and of which Kollertisch became the president
in 1968.
The poet began his career with the 1972 fiction, Die Pfirsichtöter, followed by another fiction in 1974, Die grüne Seite. He published his first collection of poetry, Einübung in das Vermeidhare (Studying the Avoidable) in 1978. Several more collections of poetry followed: Im Vorgeld der Augen (In the Forecourt of the Eyes, 1982), Absurz ins Glück (Nosedive to Happiness, 1983), and Augenlust (Eyes’ Delight, 1986).
A third volume of fiction, Allemann appeared in 1989. Other poetry
collections appeared in 2001, 2004, and 2006. Kolleritsch received several
awards for his work, including the Petrarca Prize (1978), the Georg Trakl Prize
(1987) and the Horst Bienek Prize for Poetry (2005).
In 1960 he co-founded Austria’s most
influential literary magazine, manuskripte.
Kolleritsch is also the author of film
scripts, radio texts and children’s books.
In 2007 Shearsman Books published a
selection of his poetry in English, Selected
Poems, translated by Iain Galbraith.
BOOKS OF POETRY
Einübung in das Vermeidhare (Graz-Vienna: Reisdenz Verlag / Literaturverlag
Droschl, 1978); Im Vorgeld der Augen (Graz-Vienna:
Literaturverlag Droschl, 1982); Absurz
ins Glück (Graz-Vienna: Literaturverlag Droschl, 1983); Augenlust (Graz-Vienna: Literaturverlag
Droschl, 1986); Gegenwege (Graz-Vienna:
Literaturverlag Droschl, 1991); Zwei
Wege, mehr nicht (Graz-Vienna: Literaturverlag Droschl, 1993); In den Tälern der Welt (Graz-Vienna:
Literaturverlag Droschl, 1999); Die Summe
der Tage (Salzburg-Vienna: Jung und Jung, 2001); Brefreiung des Empfindens (Graz-Vienna:Literaturverlag Droschl,
2004); tröstliche parallelen (Graz-Vienna:
Literaturverlag Droschl, 2006)
ENGLISH
LANGUAGE TRANSLATIONS
Selected Poems, Iain Galbraith, trans. (Exeter, United Kingdom:
Shearsman Books, 2007)
Where were you
when it
happened;
didn’t you know
that the
gravedigger
spoke of the
new year,
of the
rapacious macadam,
of the old
woman
that one puts
on top of a man
who’s already
on his back?
I remember the
date
on which I
should have called a friend to say,
“Insanity is on
the march,
the house won’t
be torn down,
the fear of
death sets the wedding table.”
He would have
said something
You’re silent;
the game’s up
—Translated from the German by Milne Holton and
Herbert Kuhner
(from Einübung in das vermeidbäre, 1978)
When one writes
the doors don’t
close,
one question
sticks to another,
fear
unfolds from
the next one.
That’s how
harmony forces its way in,
like ice
spreading through steel,
and one feels
the warm trickle
all around.
Then the eyes
ache,
then one destroys
what one loves,
then goodness
is a stranglehold,
then one writes
in a vacuum,
or says,
“Only up to the
margin of the heart.”
That’s what one
says to you,
and one has
nothing but a hand
to hide behind.
—Translated from the German by Milne Holton and
Herbert Kuhner
(from Einübung in das vermeidbäre, 1978)
____
Poems reprinted from Milne Holton and Herbert
Kuhner, Eds. And Trans., Austrian Poetry
Today (New York: Schocken Books, 1985).
No comments:
Post a Comment