Gerhard
Rühm (Austria)
1930Rühm, like many in the Vienna group, was a believer in Konkretismus (Concrete Poetry), and his work, expressed in eight collections of the 1960s, manifests that interest. But for the poet, everything, in a sense, became a surface into and onto which he expressed language. He also wrote several plays, and collected and edited the work of his friend, Konrad Bayer. He set numerous poems for music, employed audio and film sources as well. Hundreds of poems and visual works by Rühm have continued to appear in the last few decades.
In 1973 the poet was a founding member of the Graz Authors’ Collective,
and, along with others, attacked through manifestos and poetry, the traditions
of bourgeois propriety and manners of more traditional Austrian writing. His Gesammelte Werke (Collected Writings),
collected into five volumes, was published in 2005-2010, with volume 1.1, 1.2.,
and 2.1 consisting of poems and visual poetry.
Rühm was also a professor of music at several German universities, and
is recognized as a visual artist.
He has won numerous awards, including the Austrian Prize for Literature
in 1976, the Literature Prize of the City of Vienna in 1984, the Grand Austrian
State Prize for Literature in 1991, the Medal of Honor for the Viennese in
1991, the Alice Salomon Poetry Prize in 2007, and a Honorary Doctorate of the
University of Cologne in 2010. In 2022 Rühm was awarded The America Award for a Lifetime Contribution to International Writing.
SELECTED BOOKS OF POETRY
Selbstmörderkranz:
Gedichte im Wiener Dialekt (Berlin: Rainer Verlag, 1966); Hosn, Rosn, Baa (with Friedrich Achleitner and H. C. Artmann)
(Vienna: Frick, 1968); Fenster. Texte (Reilnbek
bei Hamburg: Rowohlt, 1968); Gesammelte
Gedicte und visualle (Refinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1970); Texte Bücher Bilder, Bilder-Bücher (Berlin:;
Edition am Mehringdamm, 1976); Geschiechterdings:
Chansons, Romanzen, Gedichte (Reibek bei Hamburg: Rowohlt, 1990); U Monika Lichtenfeld (volumes 1.1. 1.2. and 2.1) (Berlin: Partha Verlag,
2005-2006); Lügen über Läder und Leute:
vollstädige Erzählungen und Gedichte (Klagenfurt: Ritterr, 2011)
ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS
selections in Austrian Poetry Today, ed. and trans. by Milne Holton and Herbert Kuhner (New York: Schocken Books, 1985); selections in The Vienna Group: 6 Major Austrian Poets, ed, and trans. by Rosmarie Waldrop and Harriett Watts (Barrytown, New York: Station Hill Press, 1985); I My Feet, trans. by Rosmarie Waldrop (Providence, Rhode Island: Burning Deck, 2004)
give me your hand
give me your hand louise
your cold hand
give me your hand louise
your cold hand
not both hands louise give
one cold hand
i won’t squeeze it
i’ll only hold it
your hand louise
your hand
your cold hand the cold hand
i only hold
two glances would be too much
much too much
two glances would be too much
one is enough
—Translated from the German by Milne Holton and Herbert Kuchner
the
tulip shits on the lawn
the
violet farts in the gardener’s hand
the forget-me-not vomits into the tissue paper
the pink sucks on its stem
the orchid masturbates between the lady’s fingers and
drips on her sleeve
the rose stinks of sweat and menstrual blood
the snowdrop snots on the fresh tablecloth
the lily pisses into the vase
the hyacinth belches
—Translated from
the German by Rosmarie Waldrop
i
my feet
and you
your feet
walking
our feet
walking
the second half hour
then
the whole following
and
the next following hour
and
another hour
and still more hours
and
always still more hours
thus
it’s
slowly
gotten to be
now
and
now
the first half hour
and
the second half hour
then
the whole following
and the next following
—Translated from
the German by Rosmarie Waldrop
selections in Austrian Poetry Today, ed. and trans. by Milne Holton and Herbert Kuhner (New York: Schocken Books, 1985); selections in The Vienna Group: 6 Major Austrian Poets, ed, and trans. by Rosmarie Waldrop and Harriett Watts (Barrytown, New York: Station Hill Press, 1985); I My Feet, trans. by Rosmarie Waldrop (Providence, Rhode Island: Burning Deck, 2004)
give me your hand
give me your hand louise
your cold hand
give me your hand louise
your cold hand
not both hands louise give
one cold hand
i won’t squeeze it
i’ll only hold it
your hand louise
your hand
your cold hand the cold hand
i only hold
one
glance into your cool eyes
is
enoughtwo glances would be too much
much too much
two glances would be too much
one is enough
—Translated from the German by Milne Holton and Herbert Kuchner
Flower
Piece
for günter brus
the forget-me-not vomits into the tissue paper
the pink sucks on its stem
the orchid masturbates between the lady’s fingers and
drips on her sleeve
the rose stinks of sweat and menstrual blood
the snowdrop snots on the fresh tablecloth
the lily pisses into the vase
the hyacinth belches
i
my feet
and you
your feet
walking
our feet
walking
i
could also say other things
about
other things
—Translated from
the German by Rosmarie Waldrop
the
first half hour
andthe second half hour
then
the whole following
and
the next following hour
and
another hour
and still more hours
and
always still more hours
thus
it’s
slowly
gotten to be
now
and
now
the first half hour
and
the second half hour
then
the whole following
and the next following
_____
“Give
Me Your Hand,” English language translation copyright ©1985 by Milne Holton and
Herbert Kuhner, reprinted from Austrian
Poetry Today (New York: Schoken Books, 1985)
“Flower
Piece,” “i / my feet,” and “the first half hour,” English language translation
copyright ©1985 by Rosmarie Waldrop, reprinted from The Vienna Group: 6 Major Austrian Poets (Barrytown, New York:
Station Hill Press, 1985).
To
hear and watch Gerhard Rühm’s “The Bird of Paradise,” go here:
http://www.youtube.com/watch?v=5NEe_Nv__fM
To
see Rühm’s “moving” poet “Levitation,” go here:
No comments:
Post a Comment