Born in Sichuan, China in 1943 of Mongolian royal lineage, Xi Murong moved with her family to Hong Kong in 1949 and then to Taiwan in 1955.
In 2001 the publisher Green Integer published a translation of her work, Across the Darkness of the River, translated from the Chinese by Chang Shu-Li, who described her love poems as containing “an ironic sense of the necessity as well as the impossibility of love. But her love poems are also extended meditation on the tyranny of time and death, on the many implications of having to confront and negotiate the inevitability of loss.”
Necessarily to forget.
Simply because your sorrow has mingled with mine
As evenly as the way moonlight has blended into
the hills. And whenever
The night feels as cold as water, it touches my old
A tiny piece of alum
Can then drain out all
If into our heart is put
Can it also
Drain out all the yesterdays?
English language copyright ©2001 by Chang Shu-Li. Reprinted by permission of Green Integer.