Henriqueta
Lisboa (Brazil)
1901-1985Brazilian poet Henriqueta Lisboa was born in 1901.
Brazilian poet Manuel Bandiera wrote of Lisboa: “I would say that the poetry of Henriqueta is characterized by a constant perfection, like that of Cecília Meireles [born the same year]. But this perfection is not the fruit of a natural asceticism, acquired by the force of a difficult spiritual discipline, or a rigorously economic vocabulary.” Exploring the history of her native Minas Gerais, Lisboa wrote out of a deeply internalized Christian spirituality, dedicated to meditations on death and change. Although modernism and feminism highly influenced her, Lisboa’s poetry is an original vision of an “intense, stately, lyrical integrity.”
The poet died in 1985.
BOOKS
OF POETRY
Fogo
fátuo (1925);
Enternecimento (Rio de Janeiro:
Paulo, Pongetti: 1929); Velório (1936);
Prisioneira da noite (Rio de Janeiro:
Civilizaçäo Brasileira, 1941); O menino
poeta (Rio de Janeiro: Bedeschi, 1943; Belo Horizonte, 1975; 1984); A face lívida (Belo Horizonte: Impreso
Official do Estado de Minas Gerais: 1945); Flor
da morte (1949); Obras completes (Livraria
Duas Cidades, 1955); Montanba viva:
Caraça (1959); Belo Horizone bem
querer (1972); Poemas escólhidos (Belo
Horizonte: EDDAL, 1974); Pausada do ser (Rio
de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1982); Obras
completas (Säo Paulo: Livraria Duas Cidades, 1985)
ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS
Poems
escolbidos: Chosen Poems, trans by Hélicio Veiga Costa (Editora e
Distribuidora, 1981); selection in Stephen Tapscott, ed. Twentieth-Century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology
(Austin: University of Texas Press, 1996)
Echo
Green
parrot
let
out the shrill scream.Rock in sudden
anger, replied.
A
great uproar
invaded
the forest.Thousands of parrots
screamed together
and rock echoed.
From
all sides
strafing
spacesteely screams rained
and rained down.
Very piercing screams!
But
no one died.
—Translated from
the Portuguese by Hélico Veiga Costa
(reprinted
from Prisioneira da noite, 1941)
Camellia
Come
to see the camellia,
born
at daybreak,before the sun tans
its skin.
So
mild in its privacy. It is the circle
where
hearts meet. The bondof mutual understanding. The wings
of the angel clenched by peace. The dove
which perches upon the offered palm. The moon
that has forgotten the clouds and is still
in an unadorned intimacy. The soft
and white knot of friendship. The nest
that closes itself—perfect.
—Translated from the Portuguese by Hélico Veiga Costa
(reprinted
from Montanba viva: Caraça, 1959)
________________
Copyright
©1981 by Hélico Veiga Costa. Reprinted from Ed. by Stephen Tapscott, Twentieth-Century Latin American Poetry: A
Bilingual Edition (Austin: University of Texas Press, 1996).
No comments:
Post a Comment