Tamura
Ryūichi (Japan)
1923-1998
In 1943 he was drafted into the Imperial Japanese Navy, and, although he
did not see combat, the experience profoundly affected by the deaths of several
of his close friends.
In 1947, Tamura revived the literary magazine Arechi (The Waste Land), further linking himself with his teacher, the great modernist poet, Hagiwara Sakutarō. Through the magazine’s publication and three anthologies of “Wasteland” poems, a group of poets came to be associated with it, particularly Ōoka Makoto and Kitamura Tarō. Tamara’s first book of poetry, Yonsen no hi yoru (Four Thousand Days and Nights) demonstrated his modernist sensibility, his attempt to, as Christopher Drake writes “ways to bypass the old anti-philosophical Japanese lyric mode.” By 1962, with the publication of Kotoba no nai seki (World Without Words), Tamura was established as a major poet, winning the first Kotarō Takamura Award.
From 1967-1968, the poet was a guest writer at the University of Iowa’s
International Writing Program, later traveling to England, Scotland, and India,
while continuing to publish new work during this period.
In 1993 Tamura won the Contemporary Poets Award for his collection, The Hummingbird, and in 1998 he was
awarded the 54th Japan Academy of Arts Award for Poetry. That same
year he died of esophageal cancer.
Yonsen no hi to
yoru (Tokyo:
Tōkyō Sōgensha, 1956); Kotoba no nai
sekai (Tokyo: Shōshinsha, 1962); Tamura
Ryūichi shishū (Tokyo: Shichōsha, 1966); Midori no shisō (Tokyo: Shichōsha, 1967); Shinnen no tegami (Tokyo: Seidosha, 1973); Shigo (Tokyo: Kawade Shobō Yamada, 1976); Gokai (Tokyo: Shūeisha, 1978); Suihankyū
(Tokyo: Shosi Yamada, 1980); Sukottorando
no suisha-goya (Tokyo: Seidosha, 1982); Gofunmae
(Tokyo: Chūōkōronsha, 1982); Yōki na
seikimatsu (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 1983); Dorei no yorokobi (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 1984) titles
in english: Summer Solstice in
Wine Red (Tokyo: Shūeisha, 1985); A
Poisoned Cup (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 1986); Joy of Being Alive (Tokyo: Shūeisha, 1988); Collected Poems: 1977-1986 (Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 1988); My Voyage Log (Tokyo: Chuuo-Koron-sha,
1991); The Hummingbird (Tokyo:
Seidosha, 1992); Gray Colored Notebook (Tokyo:
Shūeisha, 1993); A Foxglove (Tokyo:
Shinchosha, 1995); Town of Flowers (Tokyo:
Kawade Shobō Shinsha, 1996); A Traveler
Who Has Come Home (Tokyo: Ashi Newspaper, 1998); Complete Poems of Tamura Ryūichi (Tokyo: Shichosha, 2000)
ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS
World Without
Words,
trans. by Takako Uchino Lento The Ceres Press, 1971); Dead Languages: Selected Poems 1946-1984, trans. by Christopher
Drake (Rochester, Michigan: Katydid Books, 1984); Poetry of Ryuichi Tamura, trans. by Samuel Grolmes and Yukiko
Tsumura (CCC Books, 1998); Tamura Tyuichi
Poems: 1946-1998, trans. by Samuel Grolmes and Yukiko Tsumura (CCC Books,
2000)
Every Morning After Killing Thousands of
Angels
1
I
read a boy’s poem called
“Every
Morning After Killing Thousands of Angels”I forget the poem, but the title won’t leave me
I drink some coffee
read a paper read by millions
all the misery
all the destruction in the world
herded into headlines and catch phrases
the only part I trust
is the financial page
a completely blank space governed
by the mechanics of capital and pure speculation
2
That boy’s mornings
And my mornings—
How are they different?
3
But the boy can see the angels’ faces
4
What
do you do
After
you kill them?
I
go out walking
Where?
To
a river with a very big bridge over it
Every
morning?
5
I can’t kill thousands of angels
but I walk a dry path to the beach
the hot sky’s still filled
with sweating typhoon clouds
the sea’s a later color
fall is not summer at the horizon
narrow streams run through
spaces silted with darkness
weak-looking capillaries float on my thin hands:
no place to anchor a big bridge
6
Noon
at this end of the bridge
everything
shinesshirt buttons
decayed tooth
an air rifle
broken sunglass lens
pink shells
smells of seaweed
river water mixing with the sea
sand
and
as far
as my footprints
7
It’s
my turn now
I’ll
tell you about the worldat the far end of the bridge
the shadow world
things and concepts totally shadow
shadows feeding on shadows
spreading, radiating like cancer cells
decomposing organs of drowned bodies
green thought swelling and distending
medieval markets surging with merchants and prostitutes and monks
cats, sheep hogs, horses, cows
every kind of meat on the butcher shop hooks
but blood anywhere
8
So I can’t see the bridge
unless I kill thousands of angels?
9
What sight excites me most sexually?
the bridge has disappeared
a riderless black horse
crosses the world of light
slowly, toward the shadow world
but exhausted, it falls
crying animal tears but not rotting
gleaming directly to bone
pure white bone
and then to earth
and then
dawn comes
I’ve got to go out and live
after killing
killing thousands of angels
Far
Country
My
pain
is
a simple thinglike feeding an animal from a far country
there’s not much to it
My poems
are simple things
like reading letters from a far country
there’s no need for tears
My joy and sadness
are even simpler things
like killing people from a far country
there’s no need for words
—Translated from
the Japanese by Christopher Drake
_________
“Every
Morning After Killing Thousands of Angels” and “Far Country”
Reprinted
from Dead Language: Selected Poems
1946-1984, trans. by Christopher Drake. Copyright ©1984 by Christopher
Drake (Rochester, Michigan: Katydid Press, 1984).
No comments:
Post a Comment