Christopher
Middleton (England / lived USA)
1926-2015
Middleton
is one of most noted translations of German literature of the 20th and 21st
centuries, having translated Robert Walser, Hugo von Hoffmannsthal, Christa
Wolf, Paul Celan, Gottfried Benn, Elias Canetti, Günter Grass, Gert Hoffman,
and numerous other major writers. He is also a noted poet and prose writer.
Middleton served in the Royal Air Force
from 1944 to 1948, before attending Merton College in Oxford. After teaching
English at the University of Zürich, be became Lecturer and afterwards, Senior
Lecturer in German and King's College London (1955-1965).
The following year he was invited to be
Professor of Germanic Language and Literature at the University of Texas in
Austin, later becoming the David J. Bruton Centennial Professor of Modern
Languages at Texas.
His first book, Torse 3: Poems
1944-1961 was published by Harcourt in 1962, for which he shared the
Geoffrey Faber award. Thus followed numerous volumes of verbally exuberant poet
texts, including Twenty Tropes for Doctor Dark and The Fossil Fish.
His Collected Poems was published in England in 2002.
Middleton also wrote brilliantly written
prose works, most notably Pataxanadu & Other Prose (1977), Serpentine
(1985), In the Mirror of the Eighth King (Green Integer, 1999), Crypto-Topographia:
Stories of Secret Places (2002), and Depictions of Blaff (Green
Integer, 2010)
BOOKS
OF POETRY
Torse
3: Poems, 1949-1961
(New York: Harcourt, 1962); Penguin Modern Poets 4 [with David Holbrook
and David Wevill] (New York: Penguin, 1963); Nonsequences: Selfpoems
(New York: Norton, 1966); Our Flowers and Nice Bones (Golden, Colorado:
Fulcrum Press, 1969); The Fossil Fish: 15 Micropoems (Providence,
Rhode Island: Burning Deck, 1970); selections in John Matthias, ed. 23 Modern
British Poets (Chicago: The Swallow Press, 1971); Briefcase History: 9 Poems
(Providence, Rhode Island, 1972); Fractions from Another Telemachus
(Frensham, England: Sceptre Press, 1974); Wild Horse (Frensham, England:
Sceptre Press, 1975); The Lonely Suppers of W. V. Balloon
(Boston: David R. Godine, 1975); Razzmatazz (Austin, Texas: W. Thomas
Taylor, 1976); Eight Elementary Inventions (Frensham, England: Sceptre
Press, 1977); Anasphere (Providence, Rhode Island: Burning Deck, 1982); Carminalenia
(Manchester, England: Carcanet Press, 1980); Woden Dog (Providence,
Rhode Island: Burning Deck, 1982); 111 Poems (Manchester, England:
Carcanet Press, 1983); Two Horse Wagon Going By (Manchester, England:
Carcanet Press, 1986); Selected Writings (Manchester, England: Carcanet
Press, 1989); The Balcony Tree (Manchester, England: Carcanet
Press/Riverdale-on-Hudson, New York: Sheep Meadow Press, 1992); Some Dogs
(London: Enitharmon Press, 1993); Intimate Chronicles (Manchester,
England: Carcanet Press/Riverdale-on-Hudson, New York: Sheep Meadow Press,
1996); Twenty Tropes for Doctor Dark (London: Enitharmon, 2000); The
Word Pavilion and Selected Poems (Riverdale-on-Hudson: Sheep Meadow
Press, 2001); Collected Poems (Manchester, England: Carcanet Press,
2008)
For
an obituary of Christopher Middleton, go here:
http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/12058242/Christopher-Middleton-poet-obituary.html
The
Thousand Things
Dry
vine leaves burn in an angle of the wall.
Dry
vine leaves and a sheet of paper, overhung
by
the green vine.
From
an open grate in an angle of the wall
dry
vine leaves and dead flies send smoke up
into
the green vine where grape clusters go
ignored
by lizards. Dry vine leaves
and
a few dead flies on fire
and
a Spanish toffee spat
into
an angle of the wall
make
a smell that calls to mind
the
thousand things. Dead flies go,
paper
curls and flares,
Spanish
toffee sizzles and the smell
has
soon gone over the wall.
A
naked child jumps over the threshold,
waving
a green spry of leaves of vine.
China
Shop Vigil
Useful
these bowls may be;
what
fatness makes the hollows glow,
their
shadows bossed and plump.
Precisely
these a wheel whirling backward
flattens
them. Knuckles whiten on copper:
headless
men are hammering drums
Cup
and teapot may be such comforters:
small
jaws mincing chatter
over
the bad blood between us once.
When
baking began, the air in jugs frothed
for
milk, or lupins. Now mob is crushed
by
mob, what fatness but in wild places,
where
some half dozen dusty mindful men
drinking
from gourd or canvas huddle,
and
can speak at last of the good rain.
Disturbing
the Tarantula
The
door a maze
of
shadow, peach leaves
veining
its wood colour,
and
cobwebs broken
breathing
ah ah
as
it is pushed open—
two
hands
at
a ladder shook
free
the tarantula, it slid
black
and fizzing to a rung
above
eye-level,
knees
jack knives,
a
high-jumper's, bat mouth
slit
grinning
into
the fur belly—
helpful:
peaches
out
there, they keep growing
rounder
and rounder
on
branches wheeled low
by
their weight over
roasted
grass blades; sun
and
moon, also, evolve
round
this mountain
terrace,
wrinkling now
with
deadly green
emotion:
All things
are
here, monstrous convulsed
rose
(don't anyone
dare
come), sounding through
our
caves, I hear them.
The
Laundress
Bothering
us for a long time,
This
laundry woman: Beneath
A
blue segment of sky she is
All
brown and profiled against
A
cliff so laboriously hewn
That
it resembles a rampart.
Like
a baby mask her face,
Black
crescent moons for eyebrows
And
greys to streak her bodice,
But
yellow or brown the rampart
Towers
behind the woman, as if
Its
gravity propelled her—darkly
Her
combed hair clings to the head
She
launches forward, stooping.
Awkward
skirts impede her,
Surely
now she has to be hurrying
Somewhere.
A little daughter
Runs
at her left side, one foot
Lifting
off the shadowy ground,
Hurled
stooping forward she
Mimics
her mother, and the labour
Extracted
from the mother, that
She
will inherit too. Still,
Goya’s
glimpse of them has put
Happy
family bonding into question:
Are
they running to the fountain
Or
to the river at all? Are they
Running
away from something
Hidden?
Their velocity
Must
have to do with bread. Yet
Won’t
they have had to scoot,
In
those times, across the picture,
Basket
on the mother’s haunch
Bumping
up and down on it, because
Shirts
coiled in the wickerwork
(Where
bristles dashed, dripping
White,
the profile of a billygoat)
Had
been stiff with blood, or wet?
The
next up for execution
Needed
snowy linen, so the French
Bullets
could be met with decent
Spanish
gestures, death be dignified,
You
now conjecture, whereupon
Some
villagers in bleached
Apparel
sign to us how best not
To
die, if only, in Bordeaux,
Goya,
to assuage despair, stands
Candle-crowned
for half the night,
Imagining,
him, in grief and detail,
Horrors
he had likely never seen.
Judge
Bean
Of
him or her who placed it there, and why
No
one knew anything. —Thomas Hardy
Judge
Roy Bean of Long Ago
Beheld
once in a magazine
The
face of Lily Langtry,
And
in the twilight often
Judge
Bean upon his porch
Rocked
in a rocking chair,
Upon
his porch he’d rock
And
dream and dream of her.
A
distant blue, how it pulls
The
flesh to Long Ago
And
far away, although
Judge
Bean had hopes:
Lily
Langtry just might come,
Passing
through, and sing to him.
Not
far from where the judge
Had
sat and rocked and hoped
There
was a tree festooned
With
bottles that were blue.
Over
the tips of many twigs
Somebody
had been slotting
Milk
of Magnesia (Phillips),
His
empties, by the dozen.
Well-water
there is hard;
Deep
canyons through the rock
The
Rio Grande, a trickle now,
Had
had long since to carve.
There
too the mountains host
Various
flocks of birds,
Yet
not a one would choose
To
nest in such a tree.
The
tree, so dead its twigs
That
pronged the bottles, have
They
in the meantime broke?
A
striking sight against the sky,
An
image not to be forgot,
So
many bottles of blue glass
And
sips of milk drunk up,
It
still explodes to mark
Dimensions
in the mind,
A
horizon in the heart.
Long
before the twigs had pronged
Blue
bottles for my sight,
Like
Tao it had for sure
No
name at all, that place
Where
Judge Bean rocked;
But
Lily Langtry’s face
Nothing
airy in his mind,
Not
despairing of his dream,
One
stormy day he took his pen
And
wrote:
Now
Langtry is its name
felo
de se
When
he had pulled upright his jingle-jangle cart,
he
said he hoped he would not be disturbing me.
He
unpacked his kit from the cart and lost no time
but
baited his lines with worms from a box of dirt
and
made a long cast for the lead to plop in mid-river.
When
he says he in Tex-Mex but spoke as a child
no
Spanish, he explains that he took himself soon
to
school, learning the way they speak it in Spain.
When
he was little his father died, says he.
So
he helped in the house, cleaning and sweeping,
cooking
the beans, washing dishes for mother.
When
he had a family of his own, two boys
and
a girl, he told them, one by one, as they grew,
there’ll
be no lazy nobodies in my house,
told
them when it was time to grow up
and
that it won’t be easy but here’s your support,
grow
up to be somebody with an education:
Now
there’s my boy in the marines (this war, it makes
no
sense) but then his line is aviation, the mechanics,
in
law-school the girl, the other boy in medicine,
and
all three speak Spanish as well as they do English.
When
he’s et to make a cast with this third rod,
he
says his father-in-law’s funeral cost ten thousand,
but
his own uncle’s was cheaper for he was cremated.
And
when he has cast with a fourth rod far out
into
mid-river, he says that he’ll be tonight
in
Marble Falls where the catfish bite better,
that
because of the funeral he has a week off.
But
when he went to Mexico he didn’t like it,
didn’t
like the Mexicans, a crooked lying crowd,
says
he, they look down on us, call me a gringo.
Me,
I’m a carpenter, he says, I can build you
a
pretty house, restore, where wood has gone to rot,
repair,
adapt, install any kind of cabinet:
anything
to do with wood, I can do it with finish,
fishing
is just a pastime when you’re needing it,
and
it has clouded over now, the fish like that.
Yes,
he says, any kind of wood, I can handle it,
and
we were standing under a water-cypress,
a
very tall tree that has gone brown by March,
the
tangle of its roots ran in long looped
cylinders
out under water, while he talked.
wearing
a cobalt gimme cap with NY in a monogram,
an
olive-green tabard (pockets in place of emblems),
drainpipe
trousers and spongy-soled suede boots,
yet
all I had asked was if he knew perhaps
a
meaning of felo de se, supposing it Spanish.
Not
theft, he said, thieving is robar, robo;
what
you said, might that be in a book?
___________
Poetry
copyright © by Christopher Middleton
No comments:
Post a Comment