Gonzalo
Rojas (Chile)
1917-2011
The
seventh son of a coal miner, Gonzalo Rojas was born in the port village of
Lebu. His poetic career, legend has it, began one day as a boy during a
thunderstorm. As the young Rojas marveled at the torrential hail on the zinc
roof of his house, one of his brothers said the word lightning, relámpago, a
word which grew larger and larger the more he thought about it until it
appeared absolutely awe-inspiring. "Since then," notes Rojas, "I
have lived in the zumbido, the buzzing of words."
When his father died his widow moved to
Concepción, surviving by renting rooms in the red light district. She placed
each of her sons in a different private school, demanding that each be the
first in his class. Rojas was dutiful and received a scholarship, but upon
graduating he left the house with a third-class ticket for a boat headed north.
At Valparaiso he gave up his few left-over pesos for a copy of Joyce's A
Portrait of an Artist as a Young Man, finding in the book's adolescent
artist a mirror of his soul.
During the Valparaiso years, he worked as
editor of the magazine Antarctica in Santiago and lectured at the University of
Valparaiso. In 1936 he joined the surrealist Mandrágora group, founded by
Braulio Arenas, Teófilo Cid, and Enrique Gómez Correa, but his work of these
years also reflected more traditional Spanish poetic concerns, particularly
metaphysical and social issues. His first book, La miseria del hombre
appeared in 1948.
Rojas was the Chilean chargé d'affaires in
Havana when Pinochet's dictatorship took over the country, and he was stripped
of his passport and forced to go into exile as an undocumented person. The
University of Rostock in East Germany hired him, and over the next several
years he taught in universities in Germany, the US, Spain, and Mexico.
In 1979 Rojas received a Guggenheim
Fellowship which allowed him to return to Chile. He moved to Chillán south of
the capital to live, but we was never able to return to teaching.
Between 1980 and 1994 he lived in the
United States, serving as a visiting professor at Columbia University and the
University of Chicago before becoming a permanent professor at Brigham Young
University.
He was awarded the Chilean National Prize
of Literature and Queen Sofia Prize of Iberian American Poetry (presented by the
King of Spain) in 1992. He also received the Octavio Paz prize and Cervantes
Prize for 2003.
From consequences of a stroke Rojas
suffered in February 2011, he died on April 25 of that year and was buried
Chillán. Together with Nicanor Parra, Rojas was considered one of the greatest
of modern Chilean poets.
BOOKS
OF POETRY
La
miseria del hombre
(1948); Contra la muerte (Santiago, Chile: Editorial Universitaria,
1964); Oscuro (Caracas: Monte Avila, 1977); Transtierro (1979); Del
relámpago (1981); 50 poemas (Santiago, Chile: Ganymedes, 1982); El
alumbrado (Santiago, Chile: Ganymedes, 1986); Antología personal
(1988); Materia de destamento (Madrid: Hiperión, 1988); Antología de
aire (1991); Desocupado lector (1990); Las hermosas (Madrid:
Hiperión, 1991); Zumbido (1991); Río turbio (Madrid: Hiperión, 1996); América
es la casa y otros poemas (1998); Obra selecta (1999); Diálogo con Ovidio
(2000); Al Silencio (Santiago, Chile: Dibcam, 2002); Latitudes
extremas: doce poetas chilenas y noruegas (Madrid: Tabla Rasa Libros y
Ediciones, 2003); Del loco amor (Chile : Ediciones Universidad del
Bío-Bío, 2004); Esquizo (Chile: Ediciones Universidad del Bío-Bío,
2007); Quién no cumple cien años (México, D.F.: Universidad Autónoma
Metropolitana, 2008)
BOOKS
IN ENGLISH
selections
in Ludwig Zeller, ed. The Invisible Presence: Sixteen Poets of Spanish
America 1925-1995, trans. Beatriz Zeller (Oakville, Ontario, Canada and
Buffalo: Mosaic Press, 1996); From the Lightning: Selected Poems, trans.
by John Oliver Simon (Los Angeles: Green Integer, 2008)
Coal
I
see a swift river shine like a knife, splitting
my
town of Lebú in two fragrant parts, I listen
to
it, smell it, touch it, run its length in a child's kiss,
as
when the wind and rain swung me, I feel it
like
another artery between my temple and the pillow.
It's
him. It's raining.
it's
him. My father's arriving soaked. The smell
of
a wet horse. It's Juan Antonio
Rojas
crossing a river on horseback.
No
news. The torrential night collapses
like
a flooded mine, lightning makes it shiver.
Mother,
he's coming home: let's open the door,
give
me that lamp, I want to greet him
before
my brothers. Let me bring him a good cup of wine
so
he can relax, and clasp me in a kiss,
and
stick me with the thorns of beard.
Here
comes the man, here he comes
muddy,
furious against misfortune, raging
against
exploitation, dying of hunger,
here
he comes in his Spanish poncho.
Ah,
immortal miner, this is your house
of
oak, that you built yourself. Come in:
I
am your seventh son. I've come
to
wait for you. It doesn't matter
that
so many stars have gone through the sky of these years,
that
we buried your wife in a terrible winter,
for
you and she are multiplied. It
doesn't
matter that the night has been as dark
for
us as for the two of you.
—Come
in, don't stand there
looking
at me, without seeing me, under the rain.
—Translated
from the Spanish by John Oliver Simon
(from
Contra la muerte, 1964)
Kids
Between
the sheets, or even quicker, in a love-bite
they
undressed us and we leapt out into the air
already
ugly with age, wingless, with the wrinkles
of
the earth.
—Translated
from the Spanish by John Oliver Simon
(from
Contra la muerte, 1964)
Aleph,
Aleph
What
do I see on this table? tigers. Borges, scissors, butterflies
that
never flew, bones
which
did not move this hand, empty
veins,
unfathomable board?
Blindness
I see. I see a spectacle
of
madness, things that speak
only
to be talking, to throw themselves
into
the meagerness of that species
of
kiss that approaches them. I see your face.
—Translated
from the Spanish by John Oliver Simon
(from
Oscuro, 1977)
Poetomancy
"Open
your left hand wide, spread the thumb outward;
everything's
written with a knife; debauchery
and
discipline, tranquil and turbulent
days
in the net; the saddest
girl
weeping; the identity
of
the one in three, you understand? long childhood
under
a broken star; travelling, why so many
voyages
upon voyages; the accident that night
in
Madrid; honors, many honors,
blows
of the helm; a terrible punishment
until
you bleed, how you bleed; more changes
under
the protection of Jupiter always; growth
toward
distance in two children; he it spills out,
close
that madman's hand, you intellectual."
—Translated
from the Spanish by John Oliver Simon
(from
Oscuro, 1977)
Beach
with Androgynes
The
girl came out in him and he in he girl
through
the spontaneous skin, and it was powerful
to
see four in the silhouette of those two
kissing
on the sand; a viscous vice
or
vice-versa; a scene
that
went from the beach to the clouds.
What
happened
later? who
entered
whom? were there sheets
with
her stain and was he
her
prey?
Or
tied to the deity
of
pleasure are they laughing there,
whinnying
just to be alive, in their fragrant
adolescence?
She
kisses me greedily
Hoping
to escape from death
And
when I fall asleep she lodges in my spinal
Column,
screaming for help,
Carrying
me up to the sky, like a motherless condor
Boning
up on death.
—Translated
from the Spanish by John Oliver Simon
(from
Transtierro, 1979)
Dog
On an Etruscan Vase
Look
at the dog, bounded by the quadrupedal of his speed
and
not in the discourse of his patheolithic barking
of
a wolf leaping, come and take a look at him.
Orphic
and translucent, four heartbeats in the air
as
he enters sniffing around him, how persistent
as
the funeral of the figure.
Paint
him like that flying levitated with
ether
& ultrasound so the register's intact
and
the animal's character shines in equilibrium
as
on this Etruscan vase which still holds
its
breath, the wingbeat
of
the buzzing
in
the deft sketch, the dizzy
muzzle
following the Imago
of
some dead king, the two front paws
bleeding
out of
orbit,
almost
reaching
him beyond the vase, running
ceaselessly
millennium
after
millennium among the luxurious
mortuary
cloths and blue vestments with harps
and
masks.
—Translated
from the Spanish by John Oliver Simon
(from
Matería de testamento, 1988)
___________
English
language translation copyright ©2008 by John Oliver Simon. Reprinted from From
the Lightning: Selected Poems (Los Angeles: Green Integer, 2008). Reprinted
by permission from the publisher.
No comments:
Post a Comment