Valentine
de Saint-Point (France)
1875-1953
Although
little is known in the United States of her career, French poet, novelist,
dramatist, and aesthetician Valentine de Saint-Point published extensively in
the early part of the 20th century in her home country. Among her many literary
works are the collections of poetry Poèms de la Mer et du Soleil, La
Guerre, and La Soif et les Mirages; the prose trilogy Trilogie de
l’Amour et de la Mort; and fictions such as L’Orbe Pâle and Le
Secret des Inquiétudes.
Her major contributions, however, lay in
her theories, as expressed in her 1912 manifesto “Futurist Manifesto of Lust,”
her book on Auguste Rodin, her study of women’s theater—La Théâtre de la
Femme–and in her argument for a total synthesis of the arts in La
Métachorie, presented in a stage presentation of the same name, dancing as she
performed her works. The production premiered at La Comédie des Champs Elysées
in Paris and was performed in New York at the Metropolitan Opera House in April
1917, when Djuna Barnes interviewed her.
A year after her New York performance,
Saint-Point converted to Islam in Morocco, devoting several years to the study
of Madame Blavatsky's theosophical works. Saint-Point moved to Cairo in 1924,
and became involved in Egyptian and Syrian nationalist activity. She published
a journal in French, Phœnix, revue de la renaissance oriental. She was
ordered to be expelled from Egypt by the government, and was allowed to stay in
the country only if she abandoned politics.
BOOKS
OF POETRY
Poèmes
de la mer de du soleil (Vanier Albert Messein, 1905); Poèmes d'orgueil
(éditions de l'Abbaye & Figuière,1908); L'Orbe Pâle (Eugène Figuière,
1911); La Guerre, poème héroïque (Figuière, 1912); La Caravane des
chimères (La Semaine égyptienne, Le Caire, 1934)
Le
Pantin et la Mort
La
caverne était sombre et grande l’assemblée.
Au
milieu, un pantin, objet de la veillée.
Chacune
à son côté, près: moi-même et la Mort,
Chacune
le tirant par un bras. Et mon sort
Etait
clos en ce masque inanimé, si flasque!
Et,
toute, je m’arquais, comme dans la bourrasque,
A
la Mort, comme au vent, opposant ma vigueur
Que
décuplait mon sang ardant d’être vainqueur.
Si
mon effort cédait, certes j’étais perdue;
Ma
volonté de vivre était toute tendue.
Mais,
du pantin, la Mort arracha la moitié,
L’autre,
en mes mains resta. Le peuple convié
Eclata
d’un grand rire. Avec son laid trophée,
La
Mort s’enfuit… Comment lire ma Destinée?
La
foule, après la Mort, peu à peu disparut
A
mes yeux sans pensée. Et quand le bruit décrut,
Je
regardai ma part du pantin morne et veule,
Dans
la caverne obscure, où je demeurai seule.
The
Puppet and Death
The
cavern was dark and the gathering was great.
In
our midst, a puppet, the object of the wake.
We
stood on either side of it, myself and Death,
With
each one tugging at an arm. My final breath
Was
encased in that flaccid, inanimate mask!
With
my whole body I bent, as against a blast
Of
icy wind, fighting Death with all my vigor,
Which
blazed at the thought of emerging the victor.
If
I failed in my effort, I knew I was lost;
My
will to live grew tense—my life would be the cost.
But
then Death ripped the miserable puppet in half—
I
held on to my part, The crowd burst out in laugh-
ter.
Then seizing its limp, mutilated trophy,
Death
fled… and I now feared for my own destiny.
After
Death disappeared, the crowd slowly vanished
Before
my empty eyes. As the noise diminished,
I
looked at my half of the puppet with a moan,
In
the cavern grown dark where I stood all alone.
–Translated
from the French by Guy Bennett
Les
Pantins Dansent
Je
mourrai, un jour de fête,
Alors
que les pantins dansent.
Je
n’entre pas dans leur danse,
Je
ne fête pas leurs fête.
Je
mourrai, un jour de fête,
Alors
que les pantins dansent.
Alors
qu’ils crient et qu’ils hurlent
Tous,
une gaieté prescrite,
Rien
je ne crie ni ne hurle,
Même
une vertu proscrite.
Et
leur vacarme est si faux
Que
je ne puis m’écouter.
Dans
un factice, si faux,
Vie
ne se peut écouter.
Mon
silence, mort au bruit,
Silence
pour quoi je vis,
Cela
seul par quoi je vis,
Mon
silence, mort au bruit.
Ma
solitude est si lourde,
Amertume
inguérissable!
Solitude
riche et lourde,
Solitude
inguérissable!
Je
mourrai, un jour de fête,
Alors
que les pantins dansent.
Je
n’entre pas dans leur danse,
Je
ne fête pas leurs fêtes.
Je
mourrai, un jour de fête,
Alors
que les pantins dansent.
The
Puppets Do Their Dance
I
shall die on a feast day,
While
the puppets do their dance.
I
do not join in their dance,
I
do not mark their feast days.
I
shall die on a feast day,
While
the puppets do their dance.
While
they all scream and cry out
In
their prescribed gaiety,
I
neither scream nor cry out
In
proscribed morality.
And
their racket is so false
That
my voice cannot be heard.
In
an artifice so false,
Life
itself cannot be heard.
My
silence, the death of noise,
The
silence for which I live,
That
alone by which I live,
My
silence, the death of noise.
Heavy
is my solitude,
Its
bitterness is fatal;
Rich
and heavy solitude,
My
solitude is fatal!
I
shall die on a feast day,
While
the puppets do their dance.
I
do not join in their dance,
I
do not mark their feast days.
I
shall die on a feast day,
While
the puppets do their dance.
–Translated
from the French by Guy Bennett
____
English
language translations copyright (c) 2010 by Guy Bennett and Green Integer
No comments:
Post a Comment