João
Cabral de Melo Neto (Brazil)
1920-1999
Born in Recife, Brazil in 1920, Melo Neto is the acknowledged leader of the Brazilian poets of his generation. His early work was a reaction, in part, to the intense verbal experimentation and the ethnocentrism of the early Brazilian modernists. Influenced by Manuel Bandeira and Carlos Drummond de Andrade, as well as by Americans and French writers such as Marianne Moore and Paul Valéry, Melo Neto worked toward a highly personal, vaguely surrealist poetry. His first book, Pedro do Sono, was privately published in Recife in 1942.
Following this book, however, he moved
quickly away from that poetic position, working toward a new theory of poetic
process. Over the next several years, Melo Neto began to see poetry as a highly
and personal and self-conscious act, stressing the formal, geometric aspects of
his writing. Having moved to Rio de Janeiro in 1942, three years later he
joined the diplomatic service, and in 1945 was assigned to his first diplomatic
post in Barcelona, Spain. In 1950 he was sent to the Brazilian mission in
London, and over the next several years, served there until he was appointed
the head of Brazil's Ministry of Agriculture in 1961. During these years some
of Melo Neto's major works appeared, including Psicologia da composição
(Psychology of composition), O cão sem plumas (The dog without
feathers), O rio (The river), which won the Premio José Anchieta award
for poetry, Paisagens com figuras (Landscapes in with figures), Morte
e vida servina ("Death and Life of a Severino"), and Quaderna (Fourspot).
Morte e vida servina, in
particular, marked a turn from the more intellectualized works of form to
issues of social consciousness, exemplified in this verse drama drawn from
Northeastern Brazilian folk traditions and stories. Melo Neto, himself saw this
as a synthesis, expressed in "Education by Stone," whereby he worked
to get the more elemental aspects of nature and culture.
In the mid-1960s, Melo Neto returned to
diplomatic service, spending periods of time in Geneva, Barcelona, and
Paraguay. He was appointed ambassador to Senegal in 1972, and began ambassador
to Honduras, in 1982. During this period he continued to write and publish new
books. He was elected to the Brazilian Academy of Letters in 1968. In 1988 he
returned to Rio de Janeiro. He was awarded the Camões Prize in 1991, the
Neustadt International Prize for Literature in 1992, and the State of São Paulo
Literary Prize the same year.
BOOKS
OF POETRY
Pedra
do sono
(Recife: privately printed, 1942); Os três mal-amados (published in
Revista do Brazil, 1943); O engenheiro (Rio de Janeiro: Amigos da
Poesia, 1945); Psicologia da composição com a fábula de Anfion e Antiode
(Barcelona: O Livro Inconsútil, 1947); O cão sem plumas (Barcelona: O
Livro Inconsútil, 1950); Poemas reunidos (Rio de Janeiro: Ordenou,
1954); O rio ou relação da viagem que faz o Capibaribe de sua nascente à
cidade do Recife (São Paulo: Comissão do IV Contenário da Cidade de São
Paulo, 1954); Pregão turistico (Recife: Aloísio Magelhães, 1955); Duas
águas (Rio de Janeiro: José Olympio); Aniki Bobó (Recife: Aloísio
Magalhães, 1958); Quaderna (Lisbon: Guimarães, 1960); Dois parlamentos
(Madrid: Editora do Autor); Terceira feira (Rio de Janeiro: Editora do
Autor, 1961); Poemas escolhidos (Lisbon: Portugália, 1963); Antologia
poética (Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1965); Morte e vida serverina
(São Paulo: Teatro da Universidade Católica de São Paulo, 1965); Morte e
vida severino e outros poemas em voz alta (Rio de Janeiro: Editora do
Autor, 1966); A educação pela pedra (Rio de Janeiro: Editora do Autor,
1966); Funeral de um lavrador (São Paulo: Editora Musical Arlequim,
1967); Poesias completas (1940-1965) (Rio de Janeiro: Sabiá, 1968); Museum
de tudo (1966-1974) (Rio de Janeiro: José Olympio, 1975); A escola das
facas (Rio de Janeiro: José Olympio, 1980); Poesia critica (Rio de
Janeiro: José Olympio, 1982); Auto do frade (José Olympio, 1984); Argestes
(Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985); Os melhores poemas de João Cabral
(Rio de Janeiro: Global, 1985); Crime na Calle Relator (Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 1987); Museu de tudo e depois (Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1988); Poemas pernambucanos (Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1988); Sevilha andando (Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989); Primeiros
poemas (Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro)
ENGLISH
LANGUAGE TRANSLATIONS
Selections
in Modern Brazilian Poetry, ed. by John Nist (Bloomington, Indiana:
Indiana University Press, 1962); The Rebounding Stone, trans. by A. B.
M. Cadaxa (London: Outposts, 1967); selections in An Anthology of Twentieth
Century Brazilian Poetry, ed. by Elizabeth Bishop (Middletown, Connecticut:
Wesleyan University Press [University Press of New England], 1972; Selected
Poetry 1937-1990, ed. by Dejal Kadir (Middletown, Connecticut: Wesleyan
University Press [University Press of New England], 1994
Priandello
II
I
know there are millions of men
mixing
themselves up this moment.
The
director took hold of all consciousnesses
and
keeps them in this bag of hornets.
Then,
he multiplied them
not
quite as bread was multiplied
by
ten, by forty thousand.
His
gesture was as if distributing flowers.
A
monk, a pianist, a wagon driver was my lot.
I
was a failed artist
who
had exhausted all the backstages
I
felt as tired as the horses
of
those who are not heroes
I
will be a monk
a
wagon driver and a pianist
and
I shall have to hang myself three times.
─Translated
from the Portuguese by Richardo da Silveira Lobo Sternberg
Daily
Space
In
the daily space
the
shadow eats the orange
the
orange throws itself into the river,
it's
not a river, it's the sea
overflowing
from my eye.
In
the daily space
born
out of the clock
I
see hands not words,
late
at night I dream up the woman,
I
have the woman and the fish.
In
the daily space
I
forget the home the sea
I
lose hunger memory
I
kill myself uselessly
in
the daily space.
─Translated
from the Portuguese by W. S. Merwin
(Pedra
do sono, 1942)
Within
the Loss of Memory
To
José Guimarães de Araújo
Within
the loss of memory
a
blue woman reclined
hiding
in her arms one
of
those cold birds
that
the moon floats late at night
on
the naked shoulders of the portrait.
And
from the portrait two flowers grew
(two
eyes two breasts two clarinets)
that
at certain hours of the day
grew
prodigiously
so
that the bicycles of my desperation
might
run over her hair.
And
on the bicycles that were poems
my
hallucinated friends arrived.
Seated
in apparent disorder
swallowing
their watches with regularity
while
the hierophant armed as horseman
uselessly
moved his one arm.
─Translated
from the Portuguese by Djelal Kadir
(Pedra
do sono, 1942)
I
(Landscape
of the Capibaribe River)
§
The city is crossed by the river
as
a street
is
crossed by a dog,
a
piece of fruit
by
a sword.
§
The river called to mind
a
dog's docile tongue,
or
a dog's sad belly,
or
that other river
which
is the dirty wet cloth
of
a dog's two eyes.
§
The river was
like
a dog without feathers.
It
knew nothing of the blue rain,
of
the rose-colored fountain,
of
the water in a water glass,
of
the water in pitchers,
of
the fish in the water,
of
the breeze on the water.
§
It knew the crabs
of
mud and rust.
It
knew silt
like
a mucous membrane.
It
must have known the octopus,
and
surely knew
the
feverish woman living in oysters.
§
The river
never
opens up to fish,
to
the shimmer,
to
the knifely unrest
existing
in fish.
It
never opens up in fish.
§
It opens up in flowers,
poor
and black
like
black men and women.
It
opens up into a flora
as
squalid and beggarly
as
the blacks who must beg.
It
opens up in hard-leafed
mangroves,
kinky
as
a black man's hair.
§
Smooth like the belly
of
the pregnant dog,
the
river swells
without
ever bursting.
The
river's childbirth
is
like a dog's,
fluid
and invertebrate.
§
And I never saw it seethe
(as
bread when rising
seethes).
In
silence
the
river bears its bloating poverty,
pregnant
with black earth.
§
It yields in silence:
in
black earthern capes,
in
black earthen boots or gloves
for
the foot or hand
that
plunges in.
§
As sometimes happens
with
dogs, the river
seemed
to stagnate.
Its
waters would turn
thicker
and warmer,
flowing
with the thick
warm
waves
of
a snake.
§
It had something
of
a crazy man's stagnation.
Something
of the stagnation
of
hospitals, prisons, asylums,
of
the dirty and smothered life
(dirty,
smothering laundry)
it
trudged through.
§
Something of the stagnation
of
decayed palaces,
eaten
by
mold and mistletoe.
Something
of the stagnation
of
obese trees
dripping
a thousand sugars
from
the Pernambuco dining rooms
it
trudges through.
§
(It is there,
with
their backs to the river,
that
the city's "cultured families"
brood
over the fat eggs
of
their prose.
In
the complete peace of their kitchens
they
viciously stir
their
pots
of
sticky indolence.)
§
Could the river's water
be
the fruit of some tree?
Why
did it seem
like
ripened water?
Why
the flies always
above
it, as it about to land?
§
Did any part of the river
ever
cascade in joy?
Was
it ever, anywhere,
a
song or fountain?
Why
then
were
its eyes painted blue
on
maps?
─Translated
from the Portuguese by Richard Zenith
(O
cão sem plumas, 1950)
Written
with the Body
Such
is her composition
and
articulate syntax
that
she is apprehended
only
in the sum, never in parts.
There
is no single term
where
attention is arrested;
or
that, however significant,
exclusively
holds her key.
Nor
can she be parsed
like
a sentence; impossible
to
derive a paraphrase
from
what in her is sense.
And
just as, only complete
is
she capable of revelation,
only
another body, complete,
has
the faculty to apprehend her.
Only
a body in its completeness
undivided
by analysis
can
engage in the corps a corps
needed
by whomever, not reducing,
wants
to capture all the themes
inscribed
in that body-phrase
that
she, composure intact,
reveals
with such intensity.
§
Seen
from afar, lik a Mondrian
reproduced
in a magazine,
she
betrays only the indifferent
perfection
of geometry.
Up
close, however, the original,
seen
before as cold correctness,
free
of the interfering camera
of
distance and its lens;
up
close, however, the close eye
free
of extraneous retinas;
up
close, when sight is tactile;
to
the quick and naked eye
one
can discern in her
an
unsuspected energy
revealed
by the Mondrian
when
seen in the canvas.
Yet
in one respect
she
differs from a Mondrain:
what
in her is vibrant
and
goes unnoticed from afar
can
forego the flame of colors
without
which a Mondrian is static,
can
vibrate with the white texture
of
wholesome skin, or canvas.
When
he is dressed with only
her
smooth nakedness
he
feels more than undressed:
feels
more completely so.
§
He
is, in fact, undressed
save
for the clothese which she is
but
these he does not wear:
internal
ones slip off.
When
the body dresses itself
with
she-clothes, with she-silk
it
feels itself more defined
than
it does when wearing clothes.
It
feels itself more than undressed
for
its secret skin
soon
unravels and it assumes
her
skin, which she lets him borrow.
But
the borrowed skin also
does
not last long as clothes
for
very easily she too
unravels
and is divested
until
she's left with nothing,
neither
skin, nor silk:
all
is mingled, common
nakedness,
without boundaries.
§
She
is, when she is not here,
held
by an outside memory.
Outside:
as if she were held
by
an external type of memory.
A
memory for the body,
external
to it, like a purse.
Like
a purse, certain gestures
cause
it to touch the body.
A
memory external to the body
not
the one growing inside;
and
that, since intended for the body,
carries
corporeal presences.
So
it is within this memory
that
she, unexpectedly, is embodied
in
the presence, thingness, volume
of
a body, solidly there
and
that is now dense volume
in
the arms and held by them,
and
that is now hollow volume
that
surrounds and shelters the body
as
something that was both dense
and
hollow at the same time
that
the body had, where it was
as
if the having and the being were one.
─Translated
from the Portuguese by Ricardo da Silveira Lobo Sternberg
(Serial,
collected in Terceira feira, 1961)
Education
by Stone
An
education by stone: through lessons,
to
learn from the stone: to go to it often,
to
catch its level, impersonal voice
(by
its choice of words it begins its classes).
The
lesson in morals, the stone's cold resistance
to
flow, to flowing, to being hammered:
the
lesson in poetics, its concrete flesh:
in
economics, how to grow dense compactly;
lessons
from the stone, (from without to within,
dumb
primer), for the routine speller of spells.
Another
education by stone: in the backlands
(from
within to without and pre-didactic place).
In
the backlands stone does not know how to lecture,
and,
even if it did would teach nothing:
you
don't learn the stone, there: there, the stone,
born
stone, penetrates the soul.
─Translated
from the Portuguese by James Wright
(A
educação pela pedra, 1966)
PERMISSIONS
"Pirandello
II," "Daily Space," "Within the Loss of Memory,"
"Landscape of the Capibaribe River," and "Education by
Stone"
Reprinted
from Selected Poetry, 1937-1990, edited by Djeal Kadir, and trans. by
Ricardo de Silveira Lobo Sternberg, W. S. Merwin, Djelal Kadir, Richard Zenith,
and James Wright (Middleton: Connecticut: Wesleyan University Press, 1994).
Copyright ©1994 by Wesleyan University Press. Reprinted by permission of the
University Press of New England.
For
a performance of Melo Neto's "Morte e vida severina" by the author in
Portuguese, click:
http://www.youtube.com/watch?v=8_uWP-XJlQk
1 comment:
Whenever we praise someone, we give him a number, like if I appreciate your post from one to 10, I would like to give you the full number of 10 because you wrote your post very well. The word is very beautiful. I hope you will keep writing such excellent posts in your life and we will definitely comment by reading these posts.
gurugram many girls
Escort service in gurugram
call girls in bhiwadi
call girls in gurugram
Escort service in haryana
love making call girls in aerocity
escort girls in sushant lok
DLF Cyber City Escorts
College Girls in Sector 45
Escort Service in Sector 50
Post a Comment