Miguel
Hernández (Spain)
1910-1942
Born
into a peasant family in Orihuela in southeastern Spain, Miguel Hernández spent
much of his youth as a goatherd and other farming tasks. But as young boy
Hernández determined to become a poet, despite his father's attempts to
dissuade him and to follow more practical activities. At the age of nine he
began his schooling at the school annex for poor children, Escuela del Ave
María. By 1923, at age of 13, the young student, excited by Spanish literature,
was honored by an invitation to study at the nearby Colegio de Santo Domingo de
Orihuela, attended previously by the novelist Gabriel Miró. The Jesuits who ran
school encouraged him to seek the priesthood, but at the age of 15, his father
took him out of school to help in herding and selling milk.
In the years immediately after leaving
school Hernández befriend members and friends of the Fenoll family, who ran the
local bakery. Carlos Fenoll and Sijé (Martín Gutierrez) were drawn to Hernández
because of his poetry and quickness of mind, and together these three regularly
met, reading their plays and poetry to one another. Sijé, in particular, became
Hernández's mentor, encouraging him to study Spanish poetry in depth and
arranging for him to perform his poetry at the Casino.
In 1931 the young poet traveled to Madrid
to make his way among the more cosmopolitan writers; but he found the large
metropolis unfriendly, and returned to his country home. One of Hernández's
poems was published just before his return in Gaceta Literaria, but the
attention it brought was not enough to keep him longer in Madrid. He borrowed a
railway ticket from a friend; without the legal travel documents, however, he
was arrested en route by the Guardia Civil and imprisoned.
Back in Oriheula he worked as a bookkeeper
for a fabric company and, later, as a clerk in a notary's office. He continued
his study, during this period, of the Spanish poetic tradition, in particular
Góngora and his imitators, Gerardo Diego and Rafael Alberti (see PIP
Anthology, volume 1). Although in the more sophisticated circles the
Góngora tradition was waning, the young poet, through a loan from the publisher
Raimundo de los Reyes, published his first book Perito en lunas (1933).
Accordingly, the book did not receive the attention he expected, and the
hermetic style of the poems was beyond most uninitiated readers.
Although the book was not successful it
did push Hernández toward a full career as a poet.
In 1934, through a local benefit
performance on his behalf, the young poet was able to afford to return to
Madrid, living modestly in the city. He was now known by several poets and
gained deeper acquaintance to García Lorca, Alberti, Jorge Guillén (PIP
Anthology, volume 1), Luis Cernada, and others. Two other poets he now met,
Pablo Neruda (PIP Anthology, volume 2) and Vicente Aleixandre, became
important figures in his life, particularly Aleixandre, who, as Hernández as
drawn further into the group of poets with Republican and socialist leanings,
replaced Sijé—with whom Hernández had a gradually and long falling out—as his
mentor.
In 1936 Hernández was again arrested
during a trip to San Fernando del Jarama for not having the proper
identification papers. Only a phone call to Neruda in Madrid secured his
release. This second arrest would radically affect the rest of his life. For in
July of that year an uprising led by Generalissimo Francisco Franco in the
North African province of Melilla caused services in Spain to come to a
standstill. Lorca, visiting his Andalusia, was captured by the military and
killed along with others in Granada. By September Madrid was in the throes of
the Spanish Civil War, and Hernández enrolled in the Fifth Regiment of the
Republican forces fighting the Nationalists and Franco near the town of Cubas.
Taken ill, he returned to Madrid where he joined the First Calvary Company of
the Peasants' Battalion and read poetry daily on radio. As cultural affairs
officer, he also traveled extensively, reading to the soldiers new war poems as
he wrote them. In November, he performed with a Cuban officer, Pablo de la
Torriente Brau at an event attended by Alberti and others. Three weeks later
Brau was killed. Others were also fast disappearing: Neruda accepted a post in
Paris and the great poet Macado moved to Valencia; Ortega left Spain and Unamuno
died in December, under house arrest.
In March of 1937 Hernández married his
beloved girlfriend from Oriheula, Josefina. In April he was forced to return to
his regiment, and four days later he heard the news that Josefina's mother had
died. Working on the proofs of his next book, Viento del pueblo,
Hernández tried to release his mind from the series of tragic events
surrounding him.
Viento del pueblo was published to
mostly positive reviews, and in the months just before Hernández had become
deeper and deeper involved in the Republican activities, including
participation in a International Writers' Congress (which included notables
André Malraux, Octavio Paz, César Vallejo, Stephen Spender, and Jean Cassou)
and a trip to the Fifth Festival of Soviet Theater in Moscow. The new book
showed the influence of his Madrid friends and war activities. The formal
concerns of his first volume were abandoned as he wrote in free verse and used
employed more popular forms such as the romance and political commentary. As
his first son was born, Hernández was already at work on his next volume, El
hombre accecha, which would be published in 1939. Ten months later the son
died, and the father fell sick in Benicasim, while writing one of his most
memorable poems, "A mi higi" ("To My Son"). His second son
was born in January 1939, at a time when the exodus of of people fleeing the
country was quickly mounting. Machado's death in France in January was another
event to strongly effect Hernández; although he collected the galleys for El
hombre accecha, the book was never bound nor published. He now felt fear
for his own and family's survival. In April he crossed the border to Portugal,
but was spotted by a police patrol and arrested. Soon after, he was send to
Torrijos Prison in Madrid, where he was held from May to September. Keeping in
touch with Aleixandre, Hernández received as much support as possible, but
things grew worse and his wife was denied her mother's pension. Hernández was
released, possibly by bureaucratic mistake, in September; but as he traveled to
Josefina in Cox, his enemies in the Franco-supporting Oriheula were already
plotting. While visting the Sijé family in Orihuela, Hernández was arrested and
imprisoned. In December 1939 he was transferred to the Conde de Poreno Prison
in Madrid, where in the company of fellow prisoner Buero Vallejo, the poet
continued to discuss his art and write.
For the next two years, in and out of
solitary confinement, Hernández was kept in prison, where he wrote long letters
to his wife and son and composed more poetry. He 1942, suffering from
tuberculosis, he died.
BOOKS
OF POETRY
Perito
en lunas
(Murcia: Sudeste, 1933); En rayo que no cesa (Madrid: Héroe, 1936);
Viento del pueblo (Valencia: Socorro Rojo, 1937); El hombre acecha (Valencia:
Subsecretaría de Propaganda, 1939); Sino sangriento y otros poems
(Havana: Verónica/Altolaguirre, 1939); Seis poems inéditos y nueve más, edited
by Vicente Ramos and Manuel Molina (Alicante: Ifach, 1951); Anthología
poética de Miguel Hernández, edited by Francisco Martínez Marín (Orihuela:
Aura, 1951); Obra escogida, edited by Arturo del Hoyo (Madrid: Aguilar, 1952); Cancionero
y romancero de ausencias, edited by Elvio Romero (Madrid: Arión, 1957); Los
mejores versons de Miguel Hernández, edited by Manuel Molina (Buenos Aires:
Nuestra América, 1958); Los hijos de la piedra (Buenos Aires: Quetzal,
1959); Obras completas, edited by Elvio Romero and Andrés Ramón Vázquez
(Buenos Aires: Losada, 1960); Antología, edited by María de Gracia
Ifach, 1961); Canto de independencia (Havana: Tertulia, 1962); Poemas de
adolescencia: Perito en lunas; Otros poemas (Buenos Aires: Losada, 1963); El
hombre acecha; Cancionero y romancero de ausencias; Últimos poems (Buenos
Aires: Losada, 1963); Imagen de tu hella; El rayo que no ceas; Viento del
pueblo; El Siblo vulnerado; Otros poemas (Buenos Aires: Losada, 1963); Poemas,
edited by José Luis Cano and Josefina Manresa (Barcelona: Plaza & Janés,
1964); Poesía (Havana: Consejo Nacional de Cultura, 1964); Poesías,
edited by Jacinto Luis Guereña (Paris: Seghers, 1964; Madrid: Taurus, 1967;
enlarged, Madrid: Narcea, 1973); Unos poemas olvidados de Miguel Hernández,
selected by A. Fernández Molina (Caracas: Universal, 1967); Cinco sonetos
inéditos, compiled by Dario Puccini (Caracas: Revisa Nacional de Cultura,
1968); Poemas de amor, edited by Leopoldo de Luis (Madrid: Alfaguara,
1969); Obra poética completa, edited by Luis and Jorge Urrutia (Bilbao:
Zero, 1976); Poesía y prosa de guerra y otros textos olvidados, edited
by Cano Ballesta and Robert Marrast (Pomplona: Peralta, 1977); Poemas
sociales de guerra y de muerte, edited by Leopoldo Luis (Madrid: Alianza,
1977); Poesías completas, edited by Sánchez Vidal (Madrid: Aguilar,
1979)
ENGLISH
LANGUAGE TRANSLATIONS
Songbook
of Absences: Selected Poems of Miguel Hernández, trans. by Thomas
C. Jones, Jr. (Washington, D.C.: Charioteer, 1972); Miguel Hernández and
Blas de Otero: Selected Poems, edited by Timothy Baland and Hardie St.
Martin [trans. by Timothy Baland, Hardie St. Martin, Robert Bly, and James
Wright] (Boston: Beacon, 1972); Unceasing Lightning, trans. by Michael
Smith (Dublin: Dedalus, 1986); Selected Poems of Miguel Hernández,
edited by Timothy Baland [trans. by Timothy Baland, Robert Bly, Hardie St.
Martin, and James Wright] (Fredonia, New York: White Pine Press, 1989); The
Unending Lighting: Selected Poems of Miguel Hernández, trans. by Edwin
Honig (Riverdale-on-Hudson, New York: Sheep Meadow Press, 1990); I have Lots
of Heart: Selected Poems, trans. by Don Share (Newcastle upon Tyne,
England: Bloodaxe Books, 1997)
4
You
tossed me a lemon, it was so sour,
with
a warm hand, it was so white,
it
never bruised the fruit's skin
but
the bitterness was what I could taste.
With
one golden blow, my blood
was
aroused from slow sweetness
to
a fever hot pitch when that hard teat
bit
back at the tip of my tongue.
But
glancing up to see you smile
at
what the lemony act had made
of
my maliciously sly intent
I
felt my blood sink in my shirt,
and
that soft and jaundiced breast
squirt
a peculiarly sharp pain.
—Translated
from Spanish by Douglas Messerli
(from
El rayo que no cesa, 1936)
11
It
kills me, you're so pure and chaste:
though
I confess, my love, I'm guilty,
I
snatched that kiss; yes, it was I
who
sipped the flower of your face.
I
sipped the flower of your face,
and
since that great day and deed
your
face, so weighty and so scrupulous,
droops,
falling like a yellow leaf.
The
ghost of that delinquent kiss
now
haunts your cheekbone, growing ever
dark,
heavy and immense.
How
jealously you stay awake!
How
zealously you watch my lips
against
(God forbid) another break!
—Translated
from the Spanish by Edwin Honig
(from
El rayo que no cesa, 1936)
Child
of the Night
Laughing
and playing in the sharp light od day,
the
child I twice wanted to be sank into the night.
He
no longer wanted the light. What for? He wouldn't leave
those
silences, that dark gloom, again.
I
wanted to be...What for? I wanted to come joyfully
into
the heart of the sphere of all that exists.
I
wanted to bring with me laughter, most beautiful thing.
I
died smiling, serenely sad.
Child
twice a child: a third time on the way.
Circle
once again that opaque world of the womb.
Stay
back, love. Stay back, child, since I wouldn't
come
out where light meets its heavy sorrow.
I
go back to the shaping air that fed my unawareness.
I
go circling back, aware of my cover of sleep.
In
a sensuous, dark transparency,
to
roam an interior space, October to October.
Womb:
core flesh of all that exists.
Vault
eternally dark, whether blue or red.
Night
of nights, in whose depts one feels
the
voice of roots, the breath of heights.
Under
your skin I press on, the distance is blood.
My
body swings in a dense constellation.
The
universe sets off its floating echoes
in
the place where the history of man is written.
To
gaze and see surrounding solitude, mountain,
sea,
through the window of one full heart
that
yesterday grieved not to be a horizon
opening
on a world less changeable, transient.
To
hoard, for no reason, the stone and the child:
just
to live one day without wings in the dark.
Pillar
of frightening salt, cut off
without
fresh air or fire. No. Life, go back.
But
something has desperately hurtled me on.
In
the past, the downing of time, I fall.
I
am hurled out of the night. And in the wounding light
naked
I weep again, as I always have wept.
—Translated
from the Spanish by Edwin Honig
(from
Cancionero y romancero de ausencias, 1958)
Lullaby
of the Onion
An
onion is frost
shut
tight and poor.
Frost
of your days
and
my nights.
Hunger
and onion,
black
ice and frost
large
and round.
My
child lay there
in
his cardle of hunger
and
nursed on
the
blood of an onion.
But
your blood
was
a frost of sugar
an
onion and hunger.
Dissolved
into moon,
a
dark-haired woman
lets
trickle by trickle
spill
over the cradle.
Little
one, laugh,
you
can eat up the moon
whenever
you want.
Lark
of my house,
laugh
again and again,
Laughter's
the light
of
the world in your eyes.
Keep
laughing so that
in
my soul when it hears you
space
will be conquered.
Your
laughter frees me,
lends
me wings,
cancels
loneliness,
tears
down my prison,
lets
my mouth fly, lets
heart
touch your lips
flashing
lightning.
Laughter's
your most
victorious
weapon,
conquering
flowers
and
larks,
rivallilng
suns,
future
of all my bones
and
my love.
Flesh
quivering,
suddenly
blinking,
child
never blushed
with
such color.
So
many linnets
flutter,
fly up
from
your body.
I
awoke from being a child:
you
never waken.
My
mouth is sad.
You
always laugh!
In
your cradle always
defending
laughter
feather
by feather.
Keep
soaring so high
and
so far
you
become flesh
of
the just-born sky.
If
I could only
go
back to the start
of
your flight!
Eight
months and your laughter,
five
lemon blossoms.
Five
of the tiniest
ferocities.
Those
five teeth of yours
five
adolescent
jasmines.
Tomorrow
they'll arrive at
the
frontier of kissing
when
you will sense
in
your teeth a weapon,
sense
fire flow down
from
those teeth
avidly
seeking a center,
Little
one, fly on
the
double moon of the breast:
it,
an onion sad and poor;
you,
fed and content.
Do
not falter.
Never
mind what happens
or
what's to come.
—Translated
from the Spanish by Edwin Honig
(from
Cancionero y romancero de ausencias, 1958)
PERMISSIONS
"[You
tossed me a lemon, it was so sour]," Copyright ©2000 by Douglas Messerli.
Printed by permission.
"[It
kills me, you're so pure and chaste:]," "Child of the Night,"
"Lullaby of the Onion"
Reprinted
from The Unending Lightning: The Selected Poems of Miguel Hernández,
trans. by Edwin Honig (Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press,
1990). Copyright ©1990 by Edwin Honig. Reprinted by permission of The Sheep
Meadow Press.
1 comment:
Very nice =)
I've stared reading this because I was boring and alone in my Buenos Aires apartment, but I found it very interesting , and I wanted to thank you... So, thanks for sharing!!
Post a Comment