Míltos
Sahtoúris (Greece)
1919-2005
Born
in Athens on July 29, 1919, Míltos Sahtoúris regards his place of origin as
Hýdra, the home of his great, great grandfather who was an admiral in the Greek
War of Independence. Sahtoúris' father was a State legal consul, and his job
soon necessitated the family's move to Thessaoníki, and later to Náfplion and
back to Athens when the poet was five. But during the summer Sahtoúris was sent
to the family estate in Pelopponesos, opposite Hýdra, where he fished and
hunted in the woodside. As a youth he attended the University of Athens,
studying law, but upon his father's death in 1939, left the university with a
degree and burned his books.
As a student he had despised Greek literature,
particularly poetry (with exception of Cavafy and Kariotákis). But during his
first few years in the university, he published a small volume of verse, The
Music of the Islands under the pseudonym Míltos Hrisánthis, but which he later
rejected as juvenalia. In 1994, however, he became compelled again to write.
But this time his work was influenced by Greek surrealism, represented
particularly in the poetry of Níkos Engonópoulos and Andréas Emberícos, and the
early work of Odysseus Elýtis. Writing to translator Kimon Friar, he wrote
"Surrealism freed me from many things. It freed me, first of all, from an
austere paternal education and from a narrow family tradition. As a technique,
it taught me to listen to what's genuine in poetry and to use all words
fearlessly."
Over the next decades, often living a
hermetic and poverty-stricken life, Sahtoúris produced many books of poetry,
including The Forgotten Woman (1945), Ballads (1948), The Face to the
Wall (1952), When I Speak to You (1956), The Phantoms or Joy in
the Other Street (1958), The Stroll (1960), The Stigmata
(1962), The Seal or the Eighth Moon (1964), The Vessel (1971), Poems,
1945-1971, and Color Wounds (1980). In 1962 he was awarded the
Second State Prize in Greece for poetry, and he shared the Third State Prize in
1964. In 1972 he received a Ford Foundation Grant.
BOOKS
OF POETRY
The
Forgotten Woman
(1945); Ballads (1948); With Face to the Wall (1952); When I
Speak to You (1956); The Phantoms or Joy in the Other Street (1958);
The Stroll (1960); The Stigmata (1962); The Seal or The Eighth
Moon (1964); The Vessel (1971); Poems, 1945-1971 (1971); Color
Wounds (1980).
POETRY
IN ENGLISH
With
a Face to the Wall,
trans from the Greek by Kimon Frair (Washington, D.C.: The Charioteer Press,
1968); Selected Poems, trans from the Greek by Kimon Friar (Old Chatham,
New York: Sachem Press, 1982); Poems 1945-1971, trans. from the Greek by
Karen Emmerich (Brooklyn: Archipelago, 2006)
The
Difficult Sunday
Since
morning I've been looking upward at a better bird
since
morning I've been rejoicing at a snake coiled around my neck
Broken
water glasses on the rug
crimson
flowers the cheeks of the prophetess
when
she lifts the dress of fate
something
will grow out of this joy
a
new tree without flowers
or
an innocent new eyelash
or
an adored word
that
has not kissed forgetfulness on the mouth
Outside
the bells are clamoring
outside
unimaginable friends are waiting for me
they
lift a dawn high and twirl it round
what
weariness what weariness
yellow
dress—an eagle emroidered—
green
parrot—I close my eyes—it shrieks
always
always always
the
orchestra plays counterfeit tunes
what
suffering eyes what women
what
loves what voices what loves
friend
love blood friend
friend
give me your hand what cold
It
was freezing
I
no longer know the hour when they all died
and
I remained with an amputated friend
and
with a blooded branch for company
—Translated
from the Greek by Kimon Friar
(from
The Forgotten Woman, 1945)
Beauty
He
sprinkled ugliness with beauty
he
book a guitar
and
walked along a riverbank
singing
He
lost his voice
the
delirious lady stole it
who
cut off her head in the crimson waters
and
the poor man no longer has a voice to sing with
and
the river rolls
the
tranquil head with its eyelashes closed
Singing
—Translated
from the Greek by Kimon Friar
(from
The Forgotten Woman, 1945)
The
Dream
Notre
voyage à nous est entierèment
imaginaire.
Voilà sa force.
—C.
F. Céline
The
everliving dream
caresss
its white hair
Boys
undress in the light
throw
the ball and shout in triumph
a
Frankish priest points with his fingers at Lycabbétos
a
naked boy smiles at the girls
they
grow tall in their branches they shout
he
is crippled he is crippled
afterwards
they plunge in shame in the red water
Young
women undress in the shadow
in
the endless harbor frightened
a
surgeon on the balcony opens and closes his lancets
tired
stevedores lie in wait
to
cut the ship's cables
to
ear the unvirginal dresses to tatters
to
mutiny and hang the captain
from
the large mast of the sky
for
women to clench their fingers
to
close their eyes to sigh
to
show their teeth their tongues
The
voyage of joy begins
The
suffering woman undressed in the dark
she
swarmed up the wretched house and
stopped
the futile music
she
laughed in the mirror lifted her hands
painted
her face with the color
of
an expectation saw the sun
in
her watch and then remembered:
"Look,
the poem has come true
and
the illegitimate boy and the color
make
a gift of joy
and
how can they photograph this place
it
is a place of hypocrisy
it
is a land where boys
who
have lost their innocence lie in abush
and
spread out their hands to the open windows
that
the sick kisses might fall
that
the young short-lived orphans
might
fall weeping from the windows
squeezing
in their wounded hands
a
tuft of white hair
From
the very ancient dream"
—Translated
from the Greek by Kimon Friar
(from
The Forgotten Woman, 1945)
The
Forgotten Woman
I
This
furrow is not a furrow of blood
this
ship is not a ship of storm
this
wall is not a wall of senuality
this
crumb is not a crumb of holiday
this
dog is not a dog of flowers
this
tree is not a tree electrical
this
house is not a house of hesitation
The
white old woman is not an old woman about to die
They
are a spoonful of sweet wine the vigor of foy
for
the life of the forgotten woman
II
The
forgotten woman opens her window
she
opens her eyes
trucks
with women dressed in black pass by below
who
display their naked sex
who
one-eyed drivers who blaspheme
by
her Christ and her Virgin Mary
the
women in black wish her evil
and
let them throw carnations at her steeped in blood
from
the effervescence of their sensual gardens
from
the evaporation of gasoline in a cloud of smoke
the
drivers
tear
through the cloud and call her prostitute
but
she a Dolorous Virgin
with
her beloved amid the icons
precisely
as time has preserved him
with
the candles of all the betrayed
who
marched to death between the daisies and the camomile
with
beldames servants and mountain stars
with
swords that slashed through throats and palm trees
III
The
forgotten woman stretches out her white hand
takes
however a piece of colored glass and sings
"I
call to you not form within the dream
but
from among these splinters of multi-colored glasses
yet
you always recede
now
indeed your face frightens me truly
no
matter how much I try to match these broken glasses
I
can no longer face you wholly
at
times I only construct your head
among
a thousand other savage heads that estrange me
at
times only your beloved body
among
a thousand other amputated bodies
at
times only again only your blessed hand
among
a thousand other outflung hands
that
encumber my feet under my dresses
they
blindfold me with their black handkerchiefs
they
command me to walk and not turn back my head
to
see your eyes shattering"
IV
The
forgotten woman in the depths of her victorious sleep
holding
an apple in her right hand caressing the sea with the other
suddenly
unfolds her beautiful eyes
it
is only a breeze the roar of a cannon
it
is only the bicyclist his beloved and a bouquet of flowers
it
is the calmor of the heart the smoke of minefields
it
is hatred bodies that couple in rage and sink
it
is a dreadful kiss on the forntiers of sensuality
where
five deaths may be found sown among the poppies
it
is the shadow of her lover passing by
V
Forty
years later the forgotten woman shall uproot these words. And shall I say that
on this street miracles happen? No. Miracles happen only in haunted churches.
Shall I speak of the man who became a tree and of his mouth that sprouted with
flowers? I am shy but I must speak no matter if no one believes me. The only
one who could have believed me was killed there before the altar, a few naked
boys stoned him to death. They wanted to kill a wolf-hound they wanted to sing
a song they wanted to kiss a woman. At all events they killed him and cut him
in two with a saber. From the waist up they put him in a window as a statue.
From the waist down they taught him to walk like a toddling child. He did not
seem worthy enough to become a good statue for his eye would not turn white.
And then again his feet cut a great many crazy capers and frightened the women
who spend the night in windows. Now from the sides of his lips two small bitter
leaves have sprouted. Extremely green. Is he a flower or a man? Is he a man or
a statue? Is he a statue or a lurking death? Forty years later the forgotten
woman shall uproot these words.
VI
The
forgotten woman is the soldier who was crucified
the
forgotten woman is the clock that stopped
the
forgotten woman is the branch that caught fire
the
forgotten woman is the needle that broke
the
forgotten woman is the tomb of Christ that blossomed
the
forgotten woman is the hand that aimed
the
forgotten woman is the back that shuddered
the
forgotten woman is the kiss that sickened
the
forgotten woman is the knife that missed
the
forgotten woman is the mud that dried
the
forgotten woman is the fever that fell
—Translated
from the Greek by Kimon Friar
(from
The Forgotten Woman, 1945)
The
Factory
Factory
factor
of
night and fire
with
large suns made of roses
fire
ladders
poplar
trees—ghosts with red leaves
despairing
birds tied with harsh
white
string
frightful
toys
The
bride smiles
with
soiled arm
with
cracked hand
with
painted nails
the
ship anchored by the pierside
and
further down the storm
and
furthr down the drowned man
He
She
The
tied horses by the rain's side
thirst
and
further beyond thirst
The
Poet
Kept
his gardens hidden in his mouth
that
burned and filled the land with smoke
Factory
factory
fright
and flame
—Translated
from the Greek by Kimon Friar
(from
Ballads, 1948)
The
Sheep
O
head of mind filled with dream
hands
of mine filled with mud
Well
should I also sing of the rain
when
Pontius Pilate walked in the streets
no
one recognized his face
in
the darkness in the desert next to the cables
when
Jesus was multiplying the fishes
one
man leant on a hedge
another
in a blind bridge
another
on a ruined house
when
Jesus was multiplying the fishes
and
the sea was casting up on land
her
wild white sheep
Pontius
Pilate walked in the streets
no
one however recognized his joy
Pontius
Pilate the first river mate
with
the cage his hungry birds
the
garden his lost flowers
the
two embraced on the hill
the
two sighed in the arcade
the
two swooned under the cypress tree
when
the sea once more gathered
her
wild white sheep
and
put them to sleep in her bitter arms
—Translated
from the Greek by Kimon Friar
(from
With Face to the Wall, 1952)
The
Clock
Black
is the sun
in
my mother's
garden
with
a tall green
top
hat
my
father
would
bewitch the birds
and
I
with
a deaf
and
distrustful clock
count
the years
and
wait
for my parents
—Translated
from the Greek by Kimon Friar
(from
The Stroll, 1960)
Ectoplasms
In
my grave
I
walk in agitation
up
and down
up
and down
I
hear things around me howling
ideas-automobiles
autombiles-ideas
Men
pass by
they
speak, they laugh
for
me
they
tell truths
they
tell lies
for
me, for me!
—Don't,
I shout to them
don't
speak
about
my dead loves
they
will waken
they
will gouge out your eyes!
—Translated
from the Greek by Kimon Friar
(from
Color Wounds, 1980)
PERMISSIONS
"The
Difficult Stunday," "Beauty," "The Dream," "The
Forgotten Woman," "The Factory, "The Sheep," "THe
Clock" and "Ectoplasms"
Reprinted
from Selected Poems, trans. by Kimon Friar (Old Chatham, New York:
Sachem Press, 1982). Copyright ©1982 by Kimon Friar. Reprinted by permission of
Sachem Press.
No comments:
Post a Comment