
Forugh
Farrokhzad (Iran)
1935-1967
One
of the major poets of Iran, Forugh Farrokhzad attended school in Tehran without
finishing her diploma. At sixteen she was unhappily married, and was soon
divorced, giving birth to a son, who remained the custody of her husband.
Writing poetry since the age of fourteen,
Farrokhzad concentrated on her art, traveling to Italy, Germany, and England,
which, in turn, highly influenced her work. She also turned to film-making,
producing a documentary for UNESCO in 1965.
Her first collection of poetry, Asir (The
Captive) appeared in 1952, and she used that title also for her second
collection of 1955. This second collection made her the topic of great scandal
through Iran, since as a woman she wrote freely about sensuality and love. Over
the next several years she produced further volumes, Divar (The Wail) in
1956, 'Osyan (The Rebellion) in 1968; and Tavvalod-e degar
(Another Birth) in 1964. The last volume has been translated into English.
In 1967 Farrokhzad was killed in an
automobile accident.
BOOKS
OF POETRY
Asir (1952); Asir
(1955); Divar (1956); 'Osyan (1958); Tavvalod-e degar (1964)
ENGLISH
LANGUAGE TRANSLATIONS
Bride
of Acacias: Selected Poems of Forugh Farrokhzad, translated by
Jascha Kessler with Amin Banani, with an Introduction by Amin Banani and
Afterword by Farzaneh Milani (Delmar, New York: Caravan Books, 1982);
Selections in Literature East & West, Volume 24 (1987).
Conquest
of the Garden
The
crow which flew over our heads
and
descended
into
the disturbed thought of a vagabond cloud
and
the sound of which traversed
the
breadth of the horizon like a short spear
will
carry news of us to the city.
Everyone
knows, everyone knows
that
you and I have seen the garden from that cold sullen window
and
that we have plucked the apple
from
that playful branch beyond reach.
Everyone
is afraid everyone is afraid,
but
you and I joined with lamp, water and mirror
and
we are not afraid.
I
am not talking about the flimsy linking of two names
and
embracing in the old pages of a ledger.
I'm
talking about my fortunate tresses
with
the burnt anemone of your kiss
and
the intimacy of our bodies,
and
the glow of our nakedness like fish scales in the water.
I
am talking about the silvery life of a song
which
the small fountain sings at dawn.
We
asked wild rabbits one night
in
that green flowing forest
and
the shells full of pearls
in
the turbulent coldblooded sea
and
the young eagles
on
that strange overwhelming mountain
what
should be done.
Everyone
knows, everyone knows
we
found our way into the cold and quiet dream of phoenixes.
We
found truth in the garden
in
the embarassed look of a nameless flower,
and
we found immortality in an endless moment
when
two suns stared at each other.
I
am not talking about timorous whispering in the dark.
I
am talking about daytime and open windows and fresh air
and
a stove in which useless things burn
and
land which is fertile with a different planting,
and
birth and evolution and pride.
I
am talking about our loving hands
which
have built across nights
a
bridge of the message of perfume and light and breeze.
Come
to the meadow
to
the rand meadow and call me,
from
behind the breaths of silk-tasseled acacias
just
as the deer calls its mate.
The
curtains are full of a hidden rancor,
and
innocent doves look to the ground
from
their white tower height.
─Translated
from the Farsi by Michael Craig Hillmann
Another
Birth
My
whole being is a dark chant
that
perpetuating you
will
carry you to the dawn
of
eternal growths and blossomings
in
this chant I sighed you, sighed
in
this chant
I
grafted you to the tree, to the water,
to
the fire.
Life
is perhaps
a
long street through which
a
woman holding a basket
passes
every day
life
is perhaps
a
rope with which a man
hangs
himself from a branch
Life
is perhaps
a
child returning home from school.
Life
is perhaps lighting up a cigarette
in
the narcotic repose between two love-makings
or
the absent gaze of a passerby
with
a meaningless smile and a good morning.
Life
is perhaps that enclosed moment
when
my gaze destroys itself in the pupil of your eyes
and
it is in the feeling that I will put
into
the Moon's impression of the Night's perception.
In
a room as big as loneliness
my
heart which is as big as love
looks
at the simple pretexts of its happiness
at
the beautiful decay of flowers in the vase
at
the saplings you planted in our garden
and
the song of canaries
which
sing to the size of a window.
Ah...this
is my lot
this
is my lot
my
lot is a sky that is taken away
at
the drop of a curtain
my
lot is going down a flight of disused stairs
to
regain something amid putrefaction and nostalgia
my
lot is a sad promenade in the garden of memories
and
dying in the grief of a voice which tells me I love your hands.
I
will plant my hands in the garden
I
will grow
I
know, I know, I know
and
swallows will lay eggs
in
the hollow of my ink-stained hands.
I
shall wear twin cherries as earrings
and
I shall put dahlia petals on the fingernails.
There
is an alley where the boys who were in love with me
still
loiter with the same unkempt hair, thin necks and bony legs
and
think of the innocent smiles of a little girl
who
was blown away by the wind one night.
There
is an alley that my heart has stolen from the streets of my childhood.
The
journey of a form along the line of time
and
inseminating the line of time with the form
a
form conscious of an image returning from a feast in a mirror.
And
it is in this way that someone dies and someone lives on.
No
fisherman shall ever find a pearl
in
a small brook that empties into a pool.
I
know a sad little fairy
who
lives in an ocean
and
ever so softly plays her heart into a magic flute
a
sad little fairy
who
dies with one kiss each night
and
is reborn with one kiss each dawn.
─Translated
from the Farsi by Karim Emami with Farugh Farrokhzad
It
Is Only Sound that Remains
Why
should I stop, why?
The
birds have gone in search of the blue direction.
The
horizon is vertical, vertical,
and
movement fountain-like,
and
at the limits of vision shining planets spin.
The
earth in elevation reaches repetition,
and
air wells change into tunnels of connection.
And
day is a vastness
which
does not fit into the narrow mind of newspaper worms.
Why
should I stop?
The
way passes throughout the capillaries of life.
The
condition of the planting envirnoment of the uterus-like moon
will
kill the corrupt cells.
And
in the chemical space after sunrise
there
is only sound,
sound
that will be dream to the particles of time.
Why
should I stop?
What
can a swamp be?
What
can a swamp be
but
the spawning ground of corrupt insects?
Swollen
corpses scrawl the morgues' thoughts,
the
unmanly one has hidden his lack of manliness in blackness,
and
bugs...ah when bugs talk,
why
should I stop?
Cooperation
of lead letters if futile,
and
cannot rescue miserable thoughts.
I
am a descendant of the house of trees.
Breathing
stale air depresses me.
A
bird which had died advised me
to
commit flight to memory.
The
ultimate extent of all powers is union,
joining
with the bright principle of the sun
and
pouring into the consciousness of light.
It
is natural for windmills to fall apart.
Why
should I stop?
I
clasp to my breast
the
unripe bunches of wheat
and
breastfeed them.
Sound,
sound, only sound,
the
sound of the limpid wish of water to flow,
the
sound of the falling of starlight
on
the layer of earth's femininity,
the
sound of the binding of meaning's sperm
and
the expansion of the shared mind of love.
Sound,
sound, sound, only sound remains.
In
the land of dwarfs,
the
criteria of comparison have always traveled
in
the orbit of zero.
Why
should I stop?
I
obey the four elements
and
the job of drawing up the constitution of my heart
is
not the business
of
the local government of the blind.
What
is the lengthy wild whimpering
in
animals' sexual organs to me?
What
to me
is
the worm's humble movement
in
the fleshy vacuum?
The
bleeding ancestry of flowers
has
commited me to life.
Are
you familiar with the bleeding ancestry of the flowers?
─Translated
from the Farsi by Michael Craig Hillmann
(1966)
from
Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season
And
this is I
a
woman alone
at
the threshold of a cold season
at
the beginning of understanding
the
polluted existence of the earth
and
the simple and sad pessimism of the sky
and
the incapacity of these stone hands.
I
am cold
I
am cold and it feels like
I
will never be warm again.
I
shall give up lines
I
shall give up counting, too.
And
I shall seek refuge
from
the finite geometric figures
in
sensuous dreams of vastitude.
I
am naked, naked, naked
I
am naked as the silence between words of love
all
my wounds come from love
from
love, love, love.
I
have steered the wandering island
through
the revolutions of the ocean
and
the explosion of the mountain.
Breaking
apart
is
the secret of the whole of existence
from
whose smallest particles the sun was born.
Let
us believe
let
us believe in the cold season
let
us believe in the runs of orchards of imagination
in
abandoned sickles
and
imprisoned seeds.
Look!
What a heavy snow is falling...
─Translated
from the Farsi by Gita Tabatabai
PERMISSIONS
"Conquest
of the Garden," "It Is Only Sound that Remains," and
"Another Birth"
Reprinted
from Literature East & West. Copyright ©1987 Michael Craig Hillmann.
Reprinted
by permission of Michael Craig Hillmann
"from
Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season"
Copyright
©2001 by Gita Tabatabai. Reprinted by permission of Gita Tabatabai.
No comments:
Post a Comment