Susana Thénon (Argentina)
1937-1991
Born
in 1937, Argentine poet Susana Thénon was also a translator and artistic
photographer. Her early collections, Edad sin tregua (1958), Habitante
de la nada (1959), and De lugares extraños, contained references to
Biblical and classical themes.
Influenced by the Italian I Novissmi poets
and by figures such as the Brazilian poets Carlos Drummond de Andrade and
Manuel Bandeira, as well as others, Thénon broke with her previous work in her
1984 collection, distancias. In this work Thénon pushed her spare and
terse style further than previously, and explored a work, as she put it, in
which she "entered a strange zone from which it would be difficult to
return." In 1987 she continued that work in ova completa, and in
other works, Ensayo general and papyrus, incomplete at the time
of her 1991 death.
In 1988 her book Acerca de Iris
Scaccheri was published in Buenos Aires by Ediciones Anzilotti.
BOOKS OF POETRY
Edad
sin tregua
(Buenos Aires: Cooperativa Impresora y Distribuidora, 1958); Habitante de la
nada (Buenos Aires: Ediciones Thiriel, 1959); De lugares extraños
(Buenos Aires: Carmina, 1967); distancias (Buenos Aires: Torres Agüero
Editor, 1984); ova completa (Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1987)
ENGLISH LANGUAGE
TRANSLATIONS
distancias /
distances,
trans. by Renata Treitel (Los Angeles: Sun & Moon Press, 1994); Ova
Completa, trans. by Rebekah Smith (Brooklyn, Ugly Duckling Press,
2021).
For an interview
with Thénon, go here: https://bombmagazine.org/articles/done-up-chaos-susana-th%C3%A9non-interviewed/
For another
selection of poems, go here: https://www.aperfectvacuum.club/susana-thenon
from distancias
1
the wheel has
stopped stop-
two three two
three two the wheel
has stopped broken
inside
only wood eyes
enter
only memory conic
only memory face
to the sky it is not possible
that she should
still burn more should burn still more
burn alone eternal
as if the wind (something)
would not scatter
her crumbs her clothes undone
desired body light
of the night birds
homicides under
the bridge go away cold
(something) in
cadence sea
and it whistled
and said creature mud
said and laughed
trumpet of vein
laughed aimed
trembled flesh
and fired bundle
shoes
flesh
ethereal
(something)
and sun (a woman)
hatchets of sun
(before the locked door)
scratch the door
(looks for her key) it clears
her chest (says in
a loud voice) her eye (open to me i) her hand
(calls calls) the
edge (no) of the river (no) of blood
(no) of blood that
runs away wild thread black with fear
between threshold
and door meeting her steps
the wheel has
stopped stop-
two three two
three two the wheel
has stopped
─Translated
from the Spanish by Renata Treitel
4
there's a country
(but not mine)
where night is
only in the afternoon
(but not ours)
and thus sings a
star its free time
throughout death i
will think
since dying is not
mine
and I still shine
with dazzled blood
(there's a
country) the dream of falling
(there's a
country)
and i with myself
(and always)
with love unmoved
─Translated
from the Spanish by Renata Treitel
6
the great snake
that embraces the world
sleeps you too
sleep
i sleep pure of
sound
we smile against
the desperate and alone
among the flowers
no
(you can) no (you
cannot) and of the day
it rains shadow
dawned you tremble with
death prior to
death
i sleep a stranger
to the map of the seas here i read
your dream no
longer here i read
your wolf-laughter
white language i decipher
no (you cannot on)
and now
the drop falls
(drink love)
with a whole sky
of packed madness
─Translated
from the Spanish by Renata Treitel
12
oedipus
the embrace the
embrace in the afternoon
how immortal i
have been
and how little the
alien future hurts
this stone without
rest you were eternal still
you were the last
the first the nothing
and nothing but
sun your glance my blindness
sun forever
yesterday and we turned night
and the embrace
was the sea
─Translated from
the Spanish by Renata Treitel
13
the night
i shelter
unsheltered
i shelter day
blind
delicate flammable
i shelter this old
shell
among so many
other shells
that bursts with
stinking fires
child-gunpowder
and pure reason
exalted vertebrates
and the eye grows
ejects fires the
hands
and the eye
suddenly flesh
goes to meet the
unseeing
distills in bars
not tears but
iron sharks
venereal soup
and the eye of
sudden city
gets lost in the
museum of wrath
body without
funeral
the son rolls like
a moon
like that other
time
in my creak-filled
horror
in my suitcase of
bird
the futureless
girl
drinks her foolish
name
i brood
my light tongue
on this crack
bitter accomplice
of the dayless
awakening
i feed on eyelid
shine of dead lark
─Translated
from the Spanish by Renata Treitel
38
and the words
and the
words
and the patios
that burn
long after the sun
no longer crossed
by any evil no
steps embraced
and the patios and
the words
─Translated
from the Spanish by Renata Treitel
(from distancias,
1984)
Stroos
stroos
one of the great
evils
that affect
wominhood
before they called
it stress
and before that
strass
or Strauss
it's like a waltz
the shadowless
woman stumbled through
there's no drama
she's drunk
drunk the bitch
stross
(from ova
completa, 1987)
—Translated
from the Spanish by Renata Treitel
Permissions
Selections from distancias
Reprinted from distancias/distances,
trans. by Renata Treitel (Los Angeles: Sun & Moon Press, 1994). Copyright
©1994 by Renata Treitel. Reprinted by permission of Sun & Moon Press.
"Stroos"
©2002 by Renata
Treitel. Reprinted by permission of Renata Treitel.
No comments:
Post a Comment