Francis
Ponge (France)
1899-1988
Francis
Ponge was born in Montpellier, France in 1899. His work became known in French
literary circles in the early 1920s, primarily through publication in the
Nouvelle Revue Française, at the time Ponge worked for Gallimard publishing
house as a production manager. Ponge, who had joined the Socialist Party in
1919, had a brief association with the Surrealists in the 1930s, which, in
turn, led him to join the Communist Party.
During the same period, he worked for the
book distributor Hachette until he was drafted into the army in 1938. In 1942,
he published his great masterpiece Parti pris de choses. In the same
year Ponge joined the Resistance.
After World War II, Ponge left the
Communist Party, and the period from 1947-1951 was a lean time, interrupted by
a trip to Algeria in 1947-1948 with Henri Calet and Michel Leiris. From 1952 to
1964 he taught for the Alliance Française in Paris. In 1956 the Nouvelle Revue
Française devoted a special issue to Ponge, in which Albert Camus and Jean-Paul
Sartre both wrote in his praise. And throughout the 1960s, Ponges work was
highly praised by the Tel Quel group, Philippe Sollers, Jean Thibaudeau and
Marcelin Pleynet, in particular. In 1965 Ponge traveled to the United States,
lecturing in over sixty venues at various universities; the following year he
spent a term as Visiting Professor at Barnard College and Columbia University.
In 1972 he was awarded an international prize by The Ingram Merrill Foundation,
and two years later Ponge was awarded the Books Abroad/Neustadt International
Prize for Literature.
BOOKS
OF POETRY
Douze
petits écrits
(Paris: Gallimard, 1926); Le parti pris des choses (Paris: Gallimard,
1942); Le guêpe (Paris: Seghers, 1945); L'œillet, La guêpe, Le mimosa
(Lausanne: Mermod, 1946); Le carnet du bois de pins (Lausanne: Mermod,
1947); Liasse: Vingt-et-un Textes suivis d'une bibliographie (Lyons:
Écrivains Réunis, 1948); Proêmes (Paris: Gallimard, 1948); La Crevette dans
tous ses états (Paris: Vrille, 1948); La Seine (Lausanne: La Guilde du
Livre, 1950); L'Araignée (Paris: Aubier, 1952); Le Rage de
l'expression (Lausanne: Mermod, 1952); Des Cristaux naturels
(Saint-Maurice-d'Ételan: Bettencourt, 1952); Ponges [selection, edited
by Philippe Sollers] (Paris: Seghers, 1963); Le grand recueil: I. Lyres; II.
Méthodes; III. Pièces (Paris: Gallimard, 1961); Tome premier (Paris:
Gallimard, 1965); Pour un Malherbe (Paris: Gallimard, 1965); Le savon
(Paris: Gallimard, 1967); Nouveau Recueil (Paris: Gallimard, 1967); La
Fabrique du pré (Geneva: Skira, 1971);
ENGLISH
LANGUAGE TRANSLATIONS
Two
Prose Poems,
trans. by Peter Hoy (Leicester: Black Knight Press, 1968); Rain: A Prose
Poem, trans. by Peter Hoy (London: Poet and Painter, 1969); Soap,
trans. by Lane Dunlop (New York: Grossman, 1969); Things, trans by Cid
Corman (New York: Grossman, 1971); The Voice of Things, trans. by Beth
Archer (New York: McGraw-Hill Book Company, 1972); The Sun Placed in the
Abyss and Other Texts, trans. by Serge Gavronsky (New York: Sun, 1977); Vegetation,
trans. by Lee Fahnestock (New York: Red Dust, 1987); The Power of Language:
Texts and Translations, edited and translated by Serge Gavronsky (Berkeley:
University of California Press, 1979); The Making of the "Pré"
(Columbia: University of Missouri Press, 1979); Selected Poems (Winston-Salem,
North Carolina: Wake Forest University Press, 1994);
Unfinished
Ode to Mud,
trans. by Beverley Bie Brahic (London: CB Editions, 2007)
The
Oyster
The
oyster, the size of an average pebble, has a coarser appearance, a less even
color, brilliantly whitish. It is a stubbornly closed world. It can be opened
however: you have to hold it in the hollow of a rag, use a chipped, rather dull
knife and go at it several times. Curious fingers are cut, nails broken: it's a
rough job. Nicking it, we mark its casing with white circles, sorts of halos.
Inside
we find an entire world, to eat and drink: under a pearly firmament (strictly
speaking), the skies above merge with the skies below, forming a single pool, a
viscous, greenish sachet that flows back and forth to both smell and sight, and
that is fringed with a blackish lace.
On
very rare occasions a little form beads in their pearly throats, with which we
quickly adorn ourselves.
─Translated
from the French by Guy Bennett
(from
Le parti pris des choses, 1942)
The
Nuptial Habits of Dogs
The
nuptial habits of dogs are really something! In a village in Bress, in
1946...(I want to be precise because, considering the celebrated evolution of
the species, if it were to hasten...or if there were to be an abrupt mutation:
one can never tell)...
What
a curious ballet! What tension!
It's
beautiful! This movement engendered by a specific passion. Dramatic! And how
lovely are those curves! With critical moments, paroxystic, and drawn-out
patience, perseverance of a maniacal immobility, circumlocutions in very slow
revolutions, circumvolutions, pursuits, strolling in a special way...
Oh!
And what music! What a variety!
All
those individuals like spermatozoa who come together after unbelievable
detours.
But
that music!
That
hunted female; cruelly importuned; and those male hunters, grumblers,
musicians.
This
lasts a good week...(more perhaps: I'll correct it when it's over).
What
maniacs those dogs. What stubbornness. What heavy brutes. What chumps! Sad.
Narrow-minded. A pain in the ass!
Ridiculously
stubborn. Plaintive. Ears cocked, on the scent. Busy. Scenting. Raising and
knitting their brows, sadly, comically. Everything strained: ears, backs, legs.
Growling. Plaintive. Blind and dumb to everything else but their specific
determinations.
(Compare
this to the grace and the violence of cats. To the grace of horses also).
But
she wasn't my bitch. She belonged to my neighbor, Féaux the postman: I was
unable to get close enough, to observe the organs of the lady, her smell, her
trails, her loss of seed.
I
was unable to determine if she had begun by being provocative, or if it had
only come to her (her condition, first of all, then her discharges, her smell,
then the males and their attention, so long, so importunate), if it had only
been for her a surprise, only a timid groan, with calculated and consenting
movements.
What
a sad story, after all! How life, revealed to her at that moment, must have
appeared harassing, bothersome, absurd!
And
there she is, wounded for life,─mortally, too! But she will have her pretty
little puppies... Alone to herself, for a little while... Then those males will
stop hanging around, and what joy with her little ones, even what fun, what
fullness,─despite an occasional traffic jame between her paws and under her
belly, and a lot of fatigue.
The
fact is, we didn't sleep much for a week... But that's of no importance: you
can't always have everything,─sleep and something like a series of nocturnal
performances at the Classic Theater.
The
moon there above (above the passions) also seemed to me to have played a major
role.
─Translated
from the French by Serge Gavronsky
(from
Le grand recueil, III, 1961)

3 comments:
Nice to run into this. I was just reading Ponge poems to my wife and son over the weekend. Still among my favorite authors in any language.
great stuff. i think ponge is wonderful, and he should be better known in the usa. the poems can be revisited so many times, each mining some new nugget. i have posted his words numerous times here.
also in relation to hartley (i'm too lazy to post two thoughts to different places...), i think most known artists or writers are rarely acknowledged with any seriousness of their secondary mediums, and hartley is definitely an underrated writer (as schoenberg is a very underrated painter!). it's clear from the depth of the poems and his autobiography that he was as serious and engaged with writing as much as he was with painting. i also think certain artists or writers are freer and/or more direct in their so called "secondary" medium than their primary one as it seems they tend to feel less self conscious and less of the weight of a studied history... yes it can be naive (not so in hartley's case), but in the case of someone like dubuffet, his music experiments were much freer and much more "brutal" than his paintings - perhaps even more direct and close to his concerns, particularly when confronted by an audience.
for me, gysin and michaux seemed to approach their writing and visual work in total sympathy where one is hard pressed to differentiate approaches and/or quality (for what its worth...); but of course this idea starts to begin an endless discussion...
and all i really wanted to say was how happy i was to find ponge here and... "nice blog" :-)
I'd like to add to your list of translations Unfinished Ode to Mud, a bilingual edition of around 40 Ponge poems with translations by Beverley Bie Brahic, published in 2008 by CB editions. The book is shortlisted for the 2009 Popescu Prize for poetry translation, and is the only UK edition of Ponge currently in print.
Post a Comment