Pier
Paolo Pasolini (Italy)
1922-1975
Pasolini's
youth was spent in northern Italy, his father's military career necessitating
several moves throughout the region. In 1937, he returned to his native city of
Bologna, where he enrolled at the University, studying literature and art
history. It was at this time that he began to write poetry in Friulian, a
Rhaeto-Romanic dialect. His first book of poetry, Poesie a Casarsa, was
published at his own expense in 1942.
The next year, the family moved to
Casarsa, the subject of his previous book and the birthplace of Pasolini's
mother. There Pasolini's interest in poetry grew, and he continued writing,
both in Friulian and in Italian. In 1949 his mother and he moved to Rome, where
he remained the rest of his life.
Pasolini's poetry reflects his personal interests and concerns: his work is particularly infused with a sense of the poverty and joy of the working classes and his love for them. The protaganists of poetry and fiction─and often of his films─are Rome's uneducated youths, forced to live apart from and alienated by the bourgeois.
However, Pasolini's Marxist positions were highly personalized, primarily because of his homosexuality, expressed openly in much of his work. At the same time, his life, particularly when he began making motion pictures in the 1960s, pulled him further away from the poor, with whom he so identified. Pasolini explored these issues intensely in his films and his works of poetry and fiction such as L'usignolo della Chiesa Cattolica (1958; The Nightingale of the Catholic Church), Ragazzi di vita (1955, The Ragazzi) and Una vita violenta (1959; A Difficult Life).
Throughout the 1960s and early 1970s
Pasolini directed films of international renown, most notably Accattone
(1961), Uccellacci e uccellini (1964, Hawks and Sparrows), Teorema
(1968), Medea (1970) and Salò; o, le 120 giornate di Sodoma
(1975).
In 1975 Pasolini was murdered by a young
man, whom he had evidently picked up for a homosexual encounter. The incident
was internationally reported, with some parties suggesting that Pasolini had
been murdered for political reasons.
BOOKS
OF POETRY
Poesie
a Casarsa
(1942); Le ceneri di Gramsci (Milan: Aldo Garzanti Editore, 1957); L'usignolo
della chiesa cattolica (Milan: Longanesi, 1958); La religione del mio
tempo (Milan: Aldo Garzanti Editore, 1961); Poesia in forma di rosa
(Milan: Aldo Garzanti Editore, 1964); Trasumanar e organizzar (Milan:
Aldo Garzanti Editore, 1971); Le poesie (Milan: Aldo Garzanti Editore,
1975); La nuova gioventù: poesie friulane 1941-1974 (Torino: Einaudi,
1975).
ENGLISH
LANGUAGE TRANSLATIONS
Pier
Paolo Pasolini: Poems,
trans. by Norman MacAfee with Luciana Martinengo (New York: Random House,
1982); Roman Poems, trans. by Lawrence Ferlinghetti and Francesca
Valente (San Francisco: City Lights, 1986).
For
a reading in Italian with Pasolini and Ezra Pound, click here:
http://www.youtube.com/watch?v=0YJSG1C3sF8&feature=related
from
A Desperate Vitality
I
(Draft,
in progress, in current slang, of
what's
gone before: Fiumicino, the old
castle,
and a first true idea of death.)
As
in a film by Godard: alone
in
a car moving along the highways
of
Latin neocapitalism─returning from the airport─
[where
Moravia remained, pure among his luggage]
alone,
"piloting his Alfa Romeo,"
in
a sun inexpressible in rhymes
that
aren't elegiac, because it's celestial
─the
most beautiful sun of the year─
as
in a film by Godard:
under
that sole still sun slitting
its
veins,
the
canal of the port of Fiumicino
─a
motorboat returning unobserved
─Neapolitan
sailors in their wool rags
─an
auto accident, with a little crowd around it...
─as
in a film by Godard─rediscovery
of
romanticism in the seat of
neocapitalistic
cynicism and cruelty─
at
the wheel
on
the road from Fiumicino,
and
there's the castle (what sweet
mystery
for the French screenwriters
in
the troubled, endless, centuries-old sun,
this
papal monster, with its crenelations
above
the hedges and vine rows of the ugly
countryside
of peasant serfs)...
─I'm
like a cat burned alive,
crushed
by a truck's tires,
hanged
by boys to a fig tree,
but
still with at least eight
of
its nine lives, like
a
snake reduced to a bloody pulp,
an
eel half-eaten
─sunken
cheeks under dejected eyes,
hair
horribly thinned on skull,
arms
skinny as a child's,
─a
cat that doesn't die, Belmondo
who
"at the wheel of his Alfa Romeo"
within
the logic of the narcissistic montage
detaches
himself from time, and inserts in it
himself,
in
images that have nothing to do with
the
boredom of the hours in a line,
the
slow splendid death of the afternoon...
Death
is not
in
not being able to communicate
but
in no longer being able to be understood.
And
this papal monster, not devoid
of
grace─reminder of
the
rustic condescensions of patronage,
which
were innocent, in the end, as the serfs'
submissiveness
was innocent─
in
the sun that was,
through
the centuries,
for
thousands of afternoons,
here,
the only guest,
this
papal monster, crenelated,
crouched
among poplar groves and marshes,
fields
of watermelons, embankments,
this
papal monster, armored
by
buttresses the sweet orange color
of
Rome, cracking
like
Etruscan or Roman buildings,
is
at the point of no longer being understood.
II
(Without
a dissolve, in a sharp cut, I portray myself
in
an act─without historical precedents─of "cultural
industry.")
I,
voluntarily martyred...and
she
in front of me, on the couch:
shot
and countershot in rapid flashes,
"You"─I
know what she's thinking, looking at me,
in
a more domestic-Italian Masculine-Feminine,
always
à la Godard─"you, sort of a Tennessee!"
the
cobra in the light wool sweater
(and
the subordinate cobra
gliding
in magnesium silence).
Then
aloud: "Tell me what you're writing?"
"Poems,
poems, I'm writing! Poems!
(stupid
idiot,
poems
she wouldn't understand, lacking as she is
in
metric knowledge! Poems!)
poems
no longer in tercets!
Do
you understand?
This
is what's important: no longer in tercets!
I
have gone back, plain and simple, to the magma!
Neocapitalism
won, I've
been
kicked out on the street
as
a poet [boo-hoo]
and
citizen [another boo-hoo]."
And
the cobra with the ballpoint:
"The
title of your work?" "I don't know...
[He
speaks softly now, as though intimidated, assuming
the
role the interview, once accepted, imposes
on
him: how little it takes
for
his sinister mug
to
fade into
the
face of a mama's boy condemned to death]
─perhaps...'The
Persecution'
or...'A
New Prehistory' (or Prehistory)
or...
[And
here he rears up, regaining
the
dignity of civil hate]
'Monologue
on the Jews'..."
[The
discourse
flounders
like the weak unaccented beat
of
a jumbled octosyllable: magmatic!]
"And
what's it about?"
"Well,
my...your, death.
It
is not in not communicating [death],
but
in not being understood...
(If
she only knew, the cobra,
that
this is a tired idea
concocted
coming back from Fiumicino!)
They're
almost all lyrics, whose composition
in
time and space
consists
(strangely enough!) of an automobile ride...
meditations
from forty to eighty miles per hour...
with
quick pans (and dollies
following
or preceding them),
over
significant monuments, or groups
of
people, inducing
an
objective love...by the citizen
(or
user of the road)..."
"Ha,
ha─[it's the cobress with the ballpoint, laughing] and...
who
is it that doesn't understand?"
"Those
no longer among us."
III
Those
no longer among us!
Lifted,
with their innocent youth,
by
a new breath of history, to other lives!
I
remember it was...because of a love
that
invaded my brown eyes and honest trousers,
the
house and countryside, morning sun
and
evening sun...on the good Saturdays
of
Friuli, on the...Sundays...Ah, I can't
even
utter that word of virgin
passions,
of my death (seen in a dry
ditch
swarming with primroses, between
vine
rows stunned by gold, next to
dark
farmhouses against a sublime blue sky).
I
remember that in that monstrous love
I
nearly screamed in pain
for
the Sundays when the sun must shine
"above
the sons of the sons!"
I
was crying, in my narrow bed, in Casarsa,
in
the room that smelled of urine and laundry
on
those Sundays with their dying glow...
Incredible
tears! Not only
for
what I was losing, in that moment
of
heatrending immobility of splendor,
but
for what I would lose! When new
young
me─of whom I couldn't conceive,
so
like those dressing now
in
heavy white trousers and tight English jackets,
with
a flower in the buttonhole, or in dark
cloth,
for weddings, cared for with filial kindness
─would
populate the Casarsa of future lives,
unchanged,
with its stones, and its sunlight
covering
it in golden water...
Through
an epileptic impulse of homicidal
grief,
I was protesting
like
someone sentenced to life imprisonment, locking myself
in
my room,
without
anybody else knowing,
to
scream, mouth stuffed with
the
blankets darkened by
the
burns of the irons,
the
dear blankets of the family,
on
which I was brooding over the flowers of my youth.
And
one afternoon, or one evening, I ran,
screaming,
through
the streets of Sunday, after the game,
to
the old cemetery, there, beyond the railroad tracks,
and
performed, and repeated, till I bled,
the
sweetest act of life,
I
alone, on the little pile of earth,
the
graves of two or three
Italian
or German soldiers,
no
names on the wood-plank crosses
─buried
there since the other war.
And
that night, amid my dry tears, the bleeding
bodies
of those poor unknowns
dressed
in olive drab
appeared
in a cluster above my bed
where
I was sleeping, naked and emptied,
to
smear me with blood till the sun rose.
I
was twenty, no, less─eighteen,
nineteen...and
a century had already passed
since
my birth, an entire lifetime
consumed
in the pain of the idea
that
I would never be able to give my love
except
to my hand, or the grassy ditches,
or
perhaps the earth of an unguarded grave...
Twenty
years, and, with its human history, and its cycle
of
poetry, a life had ended.
─Translated
from the Italian by Norman MacAfee
(from
Poesia in forma di rosa, 1964)
1 comment:
Through fragilities we reach one another.
Leonardo’s definition of an arch:
“Two weaknesses that fall together to become a strength.”
If we never fell, those meant to catch us might never discover their power.
Around our body-islands, identity’s ocean swirls,
wave upon wave of infinite information
tugged into fury by our negligence.
Death is not a drought of moment—but a flood of eternity.
-Lucien Zell, Threshold Poems
Pasolini's unparalleled courage and audacity and vision echo on... as Zell's poem eloquently articulates...
Post a Comment