Giulia
Nicolai (Italy)
1934-2021
Born
in Milan in 1934, Giulia Nicolai’s mother was an American and her father an
Italian, and, accordingly, she grew up learning to speak both languages. Later
she learned German and French.
She began her professional career as a
photographer, with works in various magazines such as Life, Paris Match, and
Der Spiegel. In 1966 she published her first novel, Il grande angolo
(1966) and in 1969 her first book of poetry. Associated with the neo-avanat-garde
Gruppo 63, she founded, with poet Adriano Spatola, the avant-garde journal Tam
Tam.
Among her many books of poetry are Humpty
Dumpty (1969), Greenwich (1971), Poema & Oggetto (1974), Russky
Salad Ballads & Webster Poems (1977), Harry’s Bar e alter poesie
1969-1980 (1981), and Frisbees (1994). Nicolai has also been a notable
translator Beatrix Potter, Gertrude Stein, and Dylan Thomas.
Her poetry has appeared in numerous
anthologies and journals. Her work, influenced by her Tibetan Mahayana
Buddhism, often bridges her literary and spiritual experiences.
BOOKS
OF POETRY
Humpty
Dumpty
(Turin: Geiger, 1969); Greenwich (Turin: Geiger, 1971); Poema & Oggetto
(1974); Substitution (Los Angeles: Red Hill Press, 1975); Facsimile
(Modena: Tau/ma, 1976); Russky Salad Ballads & Webster Poems (Turin:
Geiger, 1977); Harry’s Bar e alter poesie 1969-1980 (Milan: Feltrinelli,
1981); Singsong for New Year’s Adam & Eve (Mulino di Bazzano: Tam
Tam, 1982); Lettera aperta (Udine: Campanotto, 1983); Frisbees in
facoltà (Bergamo: Edizioni El bagatt, 1984); Frisbees (poesie de
lanciare) (Udine: Campanotto, 1994)
BOOKS
IN ENGLISH
Foresta
ultra Naturam,
trans. by Paul Vangelisti (San Francisco: Red Hill Press, 1989).
Utah
To
Gianfranco Baruchello
Strawberry
strawberry
holden
monroe
bountiful
farmington
Minnie
plateau.
Emory
upton
on
devils slide
washington
terrace
oh
enterprise!
Riverton
Vernon
elmo
woodsie
strawberry
strawberry
lofgreen
lakesize
(from
Greenwich, 1971)
Rising
Star
Home
sweet home sugar land
richland
dripping
springs of sweet water
golden
acres where sudan
glen
rose a sunray
cross
plain and blooming grove
Laredo!
May
the crystal sterling silver rising star
fall
on dallasterxas.
(from
Greenwich, 1971)
Positive
& Negative
Anything
may happen
have
a meaning or not have one.
It
does not propose truth
it
keeps the meaning open
the
sense of things comes by speaking.
The
measure of a page
a
communication of forms
the
hypothesis of a reality in motion:
a
vertigo of infinite
diverse
inversion.
And
that which is opposed
may
be always overturned
to
its opposite.
—Translated
from the Italian by Paul Vangelisti and the author
(from
Subtitution, 1973)
The
Subject Is the Language
An
idea of vengeance: the retaliation
or
revenge of the word which has been thought
(make
the gesture of inventing language
perform
the act by which you appropriate language).
Though
dependent or superimposed
the
individual and the word exist as separate objects:
not
a mutual agreement of words and things
but
the pleasure of interfering.
Things
exist to be said
and
language narrates. It outrages in turn
a
language already violated by others
to
possess language is a way of being.
The
subject is therefore the language
with
which to commit a capital offense.
—Translated
from the Italian by Paul Vangelisti and the author
(from
Subtitution, 1973)
The
Lockheed Ballad
The
electronic brain’s “subconscious” that had
furnished
Lockheed’s executives with code names
for
those words, verbs, initials etc. which they
under
no circumstances wanted to be discovered
writing
or uttering, had, as it should, a weakness
for
the great characters of tragic drama, particularly
Shakespearian.
In Lockheed’s little black book
(supplement
to Panorama, June 15, 1976) we can
in
fact discover: Othello, Desdemona, Caesar,
Hamlet,
Portia, and many others.
For
his part time, Shakespeare instead
employed
Rumour* (meaning, in English, chatter,
talk,
spreading stories, not holding one’s tongue,
gossip-mongering)
who, in Henry IV,
plays
the role of the announcer (here we quote
the
opening lines of the prologue to part II):
INDUCTION
Enter
Rumour, painted full of tongues
Rum.
Open your ears; for which of you will stop
The
vent of hearing when loud Rumour speaks?
…
(I
think the reader might consult the
following
as worth rereading in this
light).
From a structural perspective, further
examining
the coded terms in the little black book,
we
realize they may be subdivided into three other
broad
categories: names taken from Flora and Fauna
(antelope,
lilac, lion, iris etc.) names with
heroic-epic
connotations, (argonaut, cosmos,
gladiator
etc.) and words typically anglo-saxon,
monsosyllabic
and onomatopoeic which sometimes
correspond
to the written sounds of American comics
such
as: sob (which in English means to cry, to make
a
weeping sound), jab (to knife), tap (to knock on
the
door), etc.
Given
the richness of the material present in
Lockheed’s
little black book, it’s clear
We
might obtain an infinite number of poetic
*Rumor:
the name of an Italian Prime Minister involved in the Lockheed scandal
Or
theatrical texts (epic, tragic, comic, etc.)
And
that these texts, with a simultaneous translation
Of
the cryptic word into its actual meaning
(or
vice versa) offer innumerable possibilities
or
wordplay in two or more voices as in a sort
of
naval battle of words. But to classify and
elaborate
the terms in the little black book
in
all their possible combinations
another
electronic brain is clearly
indispensable.
The text I’ve chosen to write
is
composed exclusively of words taken
(in
their coded meaning) from the little black book
it
uses the names of Shakespearian characters
here
present and may be read as a ballad or
an
epilogue to a hybrid of tragedies
and
comedies.
Othello’s
feline ire fobs his granite
Fingers;
his vim hath sealed his willow
Goddess’
lips. The flametree’s firethorn
Doth
spear the lady’s reb; Desdemona
The
jonquil, the ladybird , the opal oriole
Now
cold and dab like flotsam upon
The
tidal ebb. Woe to Hamlet, the moonbeam
Upon
his silver sword, the bleak phantom’s vox,
The
prophet’s raven cloak, the hemlock
And
the hammer hard. An ode to Juliet
To
Portia, to the actors in the barnyard.
—Translated
from the Italian by Paul Vangelisti
(from
Foresta ultra Naturam, 1989)
from
Frisbees
for
Bob McB,
messenger
of the gods of Cazadero Valley
Once
Opening
the refrigerator
I
too happened to say
“There’s
something rotten in the state of Denmark.”
*
One
doesn’t play Frisbee with words alone.
It’s
good to do it also with arms and legs.
*
“Beati
I poveri di spirto”
ought
to come out in English:
“Blessed
are the half-wits.”
Instead
it’s “Blessed are the poor in spirit.”
(Yet
another reason for me to drink a lot.)
*
Presidents
of the United States
(even
since television has been television)
when
they speak to the American people,
always
fix on a spot above the camera lens.
(See:
horizon. See: infinite).
But
do they have their feet on the ground?
*
Careful
that the Frisbees
May
become nauseating.
The
order in which they follow each other is important.
Certainly
there may be something
Still
elusive in all this
Be
it for you and for me!
I
am becoming a socially committed poetess.
Am
I becoming a socially committed poetess?
*
To
be able to establish
the
morning after,
serenely,
in
the light of day
that
even my own presumption
and
stupidity
are
bottomless
are
limitless…
…
is
a most lovely thing.
*
I
suggest listening to Bach
For
arthritics and rheumatics.
Unlike
the cold,
And
humidity
—and
like ultrasounds—
it
heals
as
it enters your bones.
Holy
Bach heals.
Holy
Bach makes whole. By Joe!
*
(Relax
so
as to hear the vibrations
even
with the bones.)
*
Let’s
think of the brain
as
a shriveled prune.
Immerse
it in Bach.
It
swells and pulses
like
a sponge.
*
Bach
is beautiful to have in the blood.
The
organist and clavichordist
Who
plays Johann Sebastian
is
called Janos Sebestyen.
What
else could he do?
*
I
gave myself
a
facial
with
Bach’s Orchestra
Toccato
(in E major bmw 566).
*
The
way I walk
has
always made me wear down
the
outside edge of the
heels
of my shoes.
Playing
Frisbee
I
wish to begin wearing down a little
the
inside too.
To
even things out.
I
wish also the Frisbees
Might
help
Make
my mind work
In
a new way.
Do
I ask too much?
For
this purpose
it
might help
to
start calling them
Frisbeezen
or Zen-Frisbees.
*
So
what’s this?
A
Frisbee of head or legs?
*
And
why didn’t I write
A
Frisbee of legs or head?
*
(The
first steps
are
always a little problematic.)
What
about a Porno-frisbee?
Yeah,
a dirty-minded one.
*
In
any case
and
here we’re on easy ground
the
Frisbeezen
sound
more German
than
Zen-Frisbees
which
in turn
sound
more California
than
Japanese.
(We’re
still along way from satori.)
*
I
wouldn’t want the Frisbees
To
be my last will.
Certainly,
they have something
Of
the exquisite corpse about them.
*
I
called my father affectionately “Rhinoceros,”
“old
yellow rhinoceros.”
Years
after his death
I
dreamt of a Rhinoceros
Sniffing
with his horn
At
a poppy in a field.
And
he got furious,
he
got beastly
and
pissed of
because
with his horn (plugged up)
he
couldn’t smell the perfume.
(I
knew, in the dream,
that
poppies have no smell
but
I didn’t dare go near the Rhinoceros
to
tell him.)
The
rhinoceros in the distance
fussed
and stamped
Then
in anger with contempt,
he
pissed on the poppy.
He
let go on to p of it a long mighty piss.
poppy
pop
pee
Ciao
Sigmund!
*
Roman
Polanski.
And
now we have a Roman Polanski Pope.
It
was Paul Vangelisti
of
Los Angeles
who
made me understand
that
Poles and Italians resemble each other.
Petrus,
where are you?
I
missed you at the Pasticceria.
They
make an excellent Paradise cake,
Ça
va sans dire.
*
The
Goethe-Frisbee.
There
was on the window-sill
A
can of Oranjeboom beer.
Black
can I notice
looking
out the window
when
the pavement too
is
black with rain.
I
say: “How much alike
and
how beautiful they are
the
black of the can
and
the black of the pavement.”
Then
I notice the little orange tree
and
register
the
Dutch House of Orange.
But
then
(and
here I’m not sure if it’s the fault
of
Marguerite Yourcenar
whom
I’m reading
and
who in Les yeux ouverts
speaks
of Goethe),
suddenly
this demented line
springs
to mind:
“Kennst
du das Land wo die Oranjeboom.”
*
I
tell the cashier at the Scimmie
I
want to pay for two reds.
“Wine?”
he asks me.
(He
must be very politicized).
Soon
after at the bara
I
see Pavese’s double
And
Sanguineti’s double.
Could
these be then
The
cashier’s two reds?
*
And
I
How
many hours must I stay at the bar
how
many reds must I drink
before
I see
my
own double?
*
(How
about that!
Sex!
What
liberties it takes!
What
transformations!)
*
To
explain to her woman friends
American
and English
How
little she knew Italian,
My
mother would always say:
“I
give tu to strangers
and
lei my husband.”
PERMISSIONS
“Utah”
and “Rising Star”
Reprinted
from Foresta ultra naturam (Villa, Niccolai and Caruso), trans. by Paul
Vangelisti (San Francisco: Invisible City 6, 1989). ©1989 by Red Hill
Press. Reprinted by permission of Paul Vangelisti.
“Positive
& Negative” and “The Subject Is the Language”
Reprinted
from Substitution, trans. by Paul Vangelisti (Los Angeles: Red Hill
Press, 1975). Translation Copyright ©19975 by Paul Vangelisti. Reprinted by
permission of Paul Vangelisti
“The
Lockheed Ballad” and “from Frisbees”
Reprinted
from Luigi Ballerini, Beppe Cavaatorta, Elena Coda, and Paul Vangelisti, eds. The
Promised Land: Italian Poetry After 1975 (Los Angeles: Sun & Moon,
1999). ©1999 by Luigi Ballerini and Paul Vangelisti. Reprinted by permission of
Sun & Moon Press.
No comments:
Post a Comment