Gentian
Çoçoli (Albania)
1972
Gentian
Çoçoli comes from the southern Albanian town of Gjirokastra, near the Greek
border. He is founder and editor of the literary periodical Aleph and works
with Aleph Press.
He has also translated several
contemporary American poets and won a prize for his translation of Seamus
Heaney.
His “Circumference of Ash” was selected a
Best Poetry Book of the Year in 2001 by the Ministry of Culture in Albania. His
most recent book of poetry is Dheu njerėzor (Human
Soil) (2006). That same year, 2006, he was a guest of the University of Iowa’s
International Writing Program.
He heads the culture and art department in
Albania’s Ministry of Culture, Youth and Sports.
BOOKS
OF POETRY
Qytetrime
të përkohshme
(Tirana, 1996); Perimetri i hirit (Tirana, 2001); Dheu njerėzor (Tirana,
2006)
In
the Hand of the Author
for
Parid Teferiçi
I.
1921
So
just like Nikolay Gumilyov
With
aching feet, attention!
His
snowy compass set for the last course,
Clutching
the Iliad, hands outstretched,
To
put into perspective what will happen
When
the plummeting bullets accent his body
And
let the entire, eventual revelation
Take
its final path brooding on his brow.
Then
a profound silence will fall,
Lighter
than fresh snow on latter day drifts,
Polite
whispers in Russian and ancient Greek will waft
From
the broken down door, black as ink,
Leathery,
ponderous, punctuated: "Please, madam, ladies first,"
"I
insist, madam, ladies first."
II.
2005
December.
Piazza d'Autore, Fontana di Lingua.
A
meeting of men in marble. But bingeing
Has
beaten, besmirched their bodies, even the strongest,
And
in this transparent air, purposefully etched as well,
One
of them, away from the rest, emerges not a step
From
the medium, being a bas-relief, incomplete at that,
And
with very human traits refined,
Though
even the missing parts mirror what is human.
In
his teeth he clenches a spout of wood (also made of marble),
Blocking
the rest lodged in his body, undefined by the author,
While
all that unseen water gurgles from his Adam's apple,
'round
the backs of his heels, spurting out of a crack
Which
the chisel's tip, held in a well-tanned fist, incised on his brow.
III.
Inhabitants
of 1995. Not very far from here,
A
siren of our age is heard,
Then
shots, wailing, unfathomable silence.
And
everything from the start again.
The
human season has begun.
And
even farther from us,
An
ancient forest, attentive and morose,
Retains
the power to close its heavy gates in time,
This
time forever.
IV.
1998
In
the silence of a foreign house, at the foot of the hill,
Burdened
by the autumnal pathos of vineyards,
Translator
Lirim sits down to unfetter a marble language.
It
is a rare moment as thousands of eyes watch, as if on screen,
The
point of his pen which has finally pierced
The
capillary path, so deathly grey,
That
ends at the heels.
Yet
the blinding light in which he squints and flinches comes not
From
the copper clasp of ancient sandals, but
From
the barrel pin of sniper No---, who from the hill crest,
Hiding
in houses nourishing fructose wisdom,
Hastens
at high noon to shoot a hole in the tip of the quill
Which
in the blink of an eye unleashes that hexametrical magma.
So
nigh was language, but it was not to be written.
—Translated
from the Albanian by Robert Elsie
[Në
dorë të autorit.]
The
Skotini Cave
Excursion
into the dark, this most primaeval of motherhoods.
With
our heads resting on those shadowy palms,
We
crept, delving into the body of the cave,
But
we did come back, we always came back.
North
winds on the waters in the womb of the deep,
Sombre
breezes blowing in the bowels of our beings.
We
were there to give birth to awe, and our brows - to script,
The
cave lent us her gravities,
A
bevy of bats fluttered by towards the light.
"Once,
the speleologists poured untold litres
Of
fluorescein into the waters down there,
Which
resurfaced miles away,
Where
the Drino and Kardhiq rivers meet
At
the Palokastra Cascade."
Its
essence distilled in a mist teeming with words,
The
fluorescein mapped the halves of our skulls.
And
then, a free return. Subpassages or
Submeanings
of synapses swelled to their margins,
With
all of us there, and for one moment, we were language itself.
—Translated
from the Albanian by Robert Elsie
[Ne
shpellën e Skotinisë.]
1 comment:
Excellent job , great posting for this site ,lovely and Faboulious,Awesome writing,
really a wonderful blog ,good
Bathmate
Post a Comment