Antonia
Pozzi (Italy)
1912-1938
Born
in 1912 into an affluent Milanese family, Antonia Pozzi grew up receiving an
excellent education, attending good schools and traveling in both winter and
summer to various resorts in England, France, Germany, Austria, Greece, and
North Africa. Her father, Roberto Pozzi, was a lawyer, later appointed by the
Fascist Party to be mayor of a Lombard village; her mother was related to the
Romantic poet Tommaso Grossi, an associate of the 19th century novelist
Alessandro Manzoni.
Pozzi attended the University of Milan in
the 1930s, studying with philosopher Antonio Banfi, ultimately writing a thesis
on Flaubert. Among her fellow students were future poets such as Vittorio
Sereni and philosophers such as Enzo Paci.
She began teaching at a Milanese technical
institute in 1937, performing volunteer social work and assisting in juvenile
courts. The following year, however, she had an appendectomy which weakened her
already fragile health, and by December of that year, after acquiring pneumonia
and having drugged herself, she was found in the snow, nearly frozen, near the
outskirts of Chiaravalle. She died the following day. Although the official
report read otherwise, the apparent cause of death was suicide: she had left a
note describing how her health had left her “unbalanced.”
Among her papers were found nearly a large number of poems, which her father selected and published in a private edition in 1939. Expanded selections were issued in 1943, 1948 and 1964.
BOOKS OF POETRY
Parole (Milan: Mondadori [private edition; 91 poems], 1939); second edition (157 poems), 1943; third edition (159 poems, 1948); fourth edition (176 poems, 1964); Parole (Milan: Garzanti, 1998)
ENGLISH LANGUAGE TRANSLATIONS:
Breath:
Poems and Letters,
Edited and translated by Lawrence Venuti (Middleton, Connecticut: Wesleyan
University Press, 2002)
Love
of Distance
I
remember that, when I was in the house
of
my mother, in the farmland,
I
had a window that looked out
onto
meadows; a distant wooded border
hid
the Ticino and, farther away,
there
was a dark strip of hills.
Then,
I had seen the sea
just
once, but I harbored
the
bitter nostalgia of a lover.
Toward
evening, I gazed at the horizon;
squinted
my eyes; and with my eyelashes,
caressed
edges and colors:
the
strip of hills turned flat,
trembled,
became blue: to me it seemed the sea
and
I like it better than the real one.
24
April 1929
—Translated
from the Italian by Nick Benson
November
And
so—if it happens that I go—
something
of me
will
remain
in
this world—
a
slight trace of silence
amidst
the voices—
a
frail breath of white
in
the heart of blue.
And
one evening in November
a
slender little girl
on
a street corner
will
sell many chrysanthemums,
and
the stars will be there,
frozen,
green, remote.
Someone
will cry,
somewhere—somewhere—
someone
will look for chrysanthemums
for
me
in
this world
when,
with no return, it happens that
I
have to go.
—Translated
from the Italian by Nick Benson
PERMISSIONS
“Love
of Distance” and “November”
Copyright
©2005 by Nicholas Benson. Reprinted by permission of Green Integer.
No comments:
Post a Comment