Alexander
Vvedensky (Russia/USSR)
1904-1942
Born
in St. Petersburg in 1904, Alexander Vvedensky grew up with a mother who was a
gynecologist and a father who was an economist. From 1917 to 1921 he attended
high school, meeting Leonid Lipavsky and Iakov Drusky, who would become the
major philosophers in his circle. From his teacher, L. V. Georg, the young boy
learned of the latest developments in Russian poetry, including Futurism and
other experimental poetries. He started at the university after high school,
but soon dropped out.
His major poetic education took place at
GNKhUK, the State Institute of Artistic Culture, headed by Kazimir Malevich,
with research into zaum (sound) poetry by Igor Terentiev, for whom Vvedensky
worked. In 1925 he and his high school friend, Iakov Druskin, became friends
with the aspiring poet Danill Kharms, who was a student of the Futurist sound poet
Alexander Tufanov, himself experimenting with theories of zaum thorough
narrative time. For the next year and a half, Vvedensky, Nikolai Zabolotsky and
Kharms sought to establish an organization that would unite all avant-garde and
left-wing artist of Leningrad. The first of their radical projects, the theater
company Radix, “experimenting in the area of non-emotional and plotless art and
aiming to create a pure theater not subject to literature,” fell apart while
rehearsing the Kharms and Vvedensky montage My Momma’s Got Clocks All Over.
They also made attempts to join forces with Malevich, but after political
denunciations in the press forced the closure of GINKhUK, Malevich left for
Warsaw. In late 1927, they were offered a base at the Leningrad Press Club on
the condition that they assume a new name, since the word “left-wing” sounded
to authorities to be to close to Trotsky’s views. Thus was born OBERIU, a
neologism standing for the Union of Real Art.
The same year, children’s writer and
editor Nikolai Oleinikov invited OBERIU members to write for the State
Publishing House for Children (DETGIZ). Vvendensky would later confess that he
was attracted to children’s literature because it was non-political, allowing
him to experiment with nonsense. Neither he nor Kharms achieved greatness as
writers for children, but it allowed them to work on their more serious
writing.
OBERIU was unable to publish most of their
writings, but the organization to provide raucous performances in Leningrad
clubs and educational institutions. Transpiring under nonsensical slogans hung
for the occasion, the performances united poetry, theater, film, magic tricks,
juggling, and general clowning around; they culminated in debates that often
turned into shouting matches. The State’s tightening control over the arts,
threatened these performances, however, and audiences grew increasingly hostile
to their work. After an April 30th reading at Leningrad State University,
OBERIU was forced to dissolve because of newspaper accusations of
counterrevolutionary activity. The press also voiced accusations against their
children’s writing. Vvedensky and Kharms were detained in December of 1931
along with other members of OBERIU. Vvedensky, suffering hard imprisonment,
cracked under interrogation, naming others and admitting his guilt. He was
sentenced to three years of internal exile, forced to remain away from major
population centers. By 1933, however, both his term and Kharms’s was reduced,
and they returned to Leningrad, allowed to write children’s books but not to
compose poetry. The avant-garde movement was over, and they wrote privately
only for their friends.
In 1936, Vvedensky met the woman who would
become his third wife, and he moved with her to Kharkov, where he spent much of
the day gambling and writing frenetically at night. In 1937, his wife gave
birth to a son. A month later, Nikolai Oleinikov was shot, charged with being a
Trotsyite, and Nikolai Zabolotsky was seized on a terrorism charge. Soon after
the Nazi invasion of the Soviet Union in 1941, Vvedensky himself was arrested
and shipped via a prison train from Kharkov. He died of dystentery while being
transported. Kharms, arrested a month earlier, died in a prison asylum in
February 2nd the following year.
Most of Vvedensky’s work has been
lost—both his poems and his novel, Murderers, You Morons. Of the pieces
that survived, the majority were saved by Iakov Druskin, who was also
responsible for saving much of Kharm’s writings. In 1980, Druskin’s student,
Mikhail Meilakh, published Vvedensky’s collected writings in the United States
in the Russian-language publishing house Ardis. Vvedensky’s work was published
in his homeland during perestroika.
BOOKS
OF POETRY
Polnoe
sobranie sochinenii
(Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1980); Polnoe sobranie proizvedenii: v dvukh
tomakh (Moscow: Gileia, 1993).
in
Russia’s Lost Literature of the Absurd: A Literary-Discovery. Selected
Works of Daniil Kharms and Alexander Vvedensky, edited and trans. by George
Gibian (New York: Norton, 1974); An Invitation for Me to Think, trans.
by Eugene Ostashevsky and Matvei Yankelevich (New York: New York Review Books,
2013)
Snow
Lies
snow
lies
earth
flies
lights
flip
in
pigments night has come
on
a rug of stars it lies
is
it night or a demon?
like
an inane lever
sleeps
the insane river
it
is now aware
of
the moon everywhere
animals
gnash their canines
in
black gold cages
animals
bang their heads
animals
are the ospreys of saints
the
world flies around the universe
in
the vicinity of stars
dashes
deathless like a swallow
seeks
a home a nest
there’s
no nest a hole
the
universe is alone
maybe
rarely in flight
time
will pass as poor as night
or
a daughter in a bed
will
grow sleeping and then dead
then
a crowd of relations
will
rush in and cry alas
in
steel houses
will
howl loudly
she’s
gone and buried
hopped
to paradise big-bellied
God
God have pity
good
God on the precipice
but
God said Go play
and
she entered paradise
there
spun any which way
numbers
houses and seas
the
inessential exists
in
vain, they perceived
there
God languished behind bars
with
no eyes no legs no arms
so
that maiden in tears
sees
all this in the heavens
sees
various eagles
appear
out of night
and
fly inane
and
flash insane
this
is so depressing
the
dead maiden will say
serenely
surprised
God
will say
what’s
depressing what’s
depressing,
God, life
what
are you talking about
what
O noon do you know
you
press pleasure and Paris
to
your breast like two pears
you
swell like music
you’re
swell like a statue
then
the wood howled
in
final despair
it
spies through the tares
a
meandering ribbon
little
ribbon a crate
curvy
Lena of fate
Mercury
was in the air
spinning
like a top
and
the bear
sunned
his coat
people
also walked around
bearing
fish on a platter
bearing
on their hands
ten
fingers on a ladder
while
all this went on
that
maiden rested
rose
from the dead and forgot
yawned
and said
you
guys, I had a dream
what
can it mean
dreams
are worse than macaroni
they
make crows double over
I
was not at all dying
I
was gaping and lying
undulating
and crying
I
was so terrifying
a
fit of lethargy
was
had by me among the effigies
let’s
enjoy ourselves really
let’s
gallop to the cinema
and
sped off like an ass
to
satisfy her innermost
lights
glint in the heaven
is
it night or a demon
January
1930
—Translated
from the Russian by Eugene Ostashevsky
The
Meaning of the Sea
to
make everything clear
live
backwards
take
walks in the woods
tearing
hair
when
you recognize fire
in
a lamp a stove
say
wherefore you yearn
fire
ruler of the candle
what
do you mean or not
where’s
the cabinet the pot
demons
spiral like flies
over
a piece of cake
these
spirits displayed
legs
arms and horns
juicy
breasts war
lamps
contort in sleep
babes
in silence blow the trumpet
women
cry on a pine-tree
the
universal God stands
in
the cemetery of the skies
the
ideal horse walks
finally
the forest comes
we
look on in fear
we
think it’s fog
the
forest growls and waves its arms
it
feels discomfort boredom
it
weakly whispers I’m a phantom
maybe
later I’ll be
fields
stand near a hillock
holding
fear on a platter
people
montenegrins beasts
joyfully
feast
impetuous
the music plays
finns
have fun
shepherds
shepherdesses bark
barks
are rowed across tables
here
and there in the barks
mark
the minutes’ haloes
we
are in the presence of fun
I
said this right away
either
the birth of a canyon
or
the nuptials of cliffs
we
will witness this feast
from
this bench this trumpet
as
the tambourines clatter
and
flutters, spinning like the earth
skies
will come and a battle
or
we will come to be ourselves
goblets
moved among mustaches
in
the goblets flowers rose
and
our thoughts were soaring
among
curled plants
our
thoughts were soaring
among
curled plants
our
gods our aunts
our
souls our breath
our
goblets in them death
but
we said, and yet
this
rain is meaningless
we
beg, pass the sign
the
sign plays on water
the
wise hills throw
into
the stream all those who feasted
glasses
flourish in the water
water
homeland of the skies
after
thinking we like corpses
showed
to heaven our arses
sea
time sleep are one
we
will mutter sinking down
we
packed our instruments
souls
powders feet
stationed
our monuments
lighted
our pots
on
the floor of the deep
we
the host of drowned men
in
debate with the number fifteen
will
shadow-box and burn up
and
yet years passed
fog
passed and nonsense
some
of us sank on the floor
like
the board of a ship
another
languishes
gnashes
his wisdom teeth
another
on dull seaweed
hung
the laundry of his muscle
and
blinks like the moon
when
the wave swings
another
said my foot
is
the same as the floor
in
sum all are discontented
left
the water in a huff
the
waves hummed in back
starting
to work
ships
hopped around
horses
galloped in the fields
shots
were evident and tears
sleep
and death in the clouds
all
the drowned men came out
scratched
themselves before the sunset
and
rode off on a carriage beam
some
were rich some not
I
said I see right away
the
end will come anyway
a
big vase is brought this way
with
a flower and a cymbal
here’s
a vase that’s clever
here’s
a candle snow
salt
and mousetrap
for
fun and pleasure
hello
universal god
here
I stand a bit sullied
glory
be to heavens washed away
my
oar memory and will
1930
—Translated
from the Russian by Eugene Ostashevsky
An
Invitation for Me To Think
Let
us think on a clear day
sitting
down on stump and stone.
Us
around flowers grew,
stars,
people, homes.
From
the mountains tall and steep,
water
fell at breakneck speed.
We
were sitting at the moment,
we
kept our eyes on them.
Us
around the day shines bright,
underneath
us stump and stone.
Us
around the birds fluttered,
the
blue maidens puttered.
But
where oh where us all around
is
thunder’s now absent sound.
We
perceive the river partially,
we’ll
tell the stone contrarily:
Night,
where are you in your absence
at
this hour, on this day?
Art,
what is it that you feel or sense,
being
there without us?
Government,
where do you stay?
Foxes
and bugs are in the woods,
concepts
in the sky above—
Come
closer God and ask the fox:
so,
fox, is it far from dawn to dusk?
will
the stream run a long distance
from
the word understood to the word flower?
The
fox will reply to God:
it’s
all a disappearing road.
You
or he or I, we’ve gone but a hair,
we
hadn’t even time to see that minute,
and
look God, fish and sky, that part has vanished
forever,
it would seem, from our planet.
We
said: yes, it’s apparent,
we
can’t see the hour ago.
We
thought—we’re
very
lonely.
In
a moment our
eye
covers a little only.
And
our hearing, down and out,
senses
only one sound.
And
our soul
knows
but a sad snippet of science’s whole.
We
said: yes, it’s obvious,
it’s
all very upsetting to us.
And
that’s when we flew.
And
I flew like a cuckoo
imagining
my lightness.
A
passerby thought: He’s coo-coo,
he’s
made in a screech-owl’s likeness.
Passerby,
forget your stupid gloom,
look,
all around putter maidens blue,
like
angels, dogs run smartly round,
why
is it all boring and dark for you.
We’re
tickled by what is unknown,
the
inexplicable’s our friend,
we
see the forest walking backward,
yesterday
stands all around today.
The
star changes in volume,
the
world grows old, the moose grows old.
We
once happened to be
in
the saltwater body of the seas,
where
the waves let out a squeak,
we
monitored the proud fish:
the
fish floated like oil
on
the surface of the water,
we
understood, life was burning out everywhere
from
the fish to God and the star.
And
the feeling of calm
caressed
everybody with its arm.
But
noticing music’s body
you
did not burst into tears.
The
passerby addresses us:
Hasn’t
grief taken hold of you completely?
Yes,
music’s magic beacon
burned
out, evoking pity.
The
ruling night was just beginning,
we
cried a century.
1931-1934
—Translated
from the Russian by Matvei Yankelevich
PERMISSIONS
“Snow
Lies,” “The Meaning of the Sea,” and “An Invitation for Me to Think”
English
language translation ©2005, 2013 by Eugene Ostashevsky and Matvei Yankelevich.
Reprinted by permission of New York Review Books.
No comments:
Post a Comment