Oswald
Egger (b. Italy/Austria)
1963
His first book of poetry and theatrical
works was Der Erne der Rede,
published in 1993. Gleich und gleich
followed in1995, a year in which he won the Austrian “Staatstipendium” for
Literature, an award he was again awarded in 2001.
The following year, upon the publication of Blauberts Treue, he received a stipend for the Stuttgart School of Solitude. Juli, Steptember, August was published in 1997. And with the publication of Herde de Rede in 1999, he was awarded the Mondsee Poetry Award. To Observe the Obverse won him a George Saiko Award and the Brentano Award.
In 2000 he was Artist in Residence at the
Chinati-Foundation in Marfa, Texas, and the following year he was Writer in
Residence at Villa Aurora in Los Angeles. Nichts,
das ist, followed in 2001, and over the past few years Egger has continued
to publish new volumes of poetry and prose collections, including -broich (2003), Tag und Nacht sind zwei (2006), nihilum album (2007), Lustrationen (2008), Diskrete Stetigkeit (2008), Alinea (2009), and Die gance Zeit (2010). A collection of prose work, Pros, Proserpina, Prosa appeared in 2005 and Your Lenz in 2013. Green Integer published an English-language translation of Nichts, das ist as Room of Rumor: Tunings in 2004. He also recently published a collection of poetry speeches published by the Poetry Cabinet Foundation in Munich.
Die Erde Rede (Münster:
Kleinheinrich, 1993); Gleich und gleich (Zürich:
Howeg, 1995); Juli, Steptember, August (Stuttgart:
Edition Soliture, 1997); Herde de Rede (Frankfurt
am Main: Suhrkamp Verlag, 1999); Poemanderm
Schlaf (De Rede Dreh) (Züurch: Edition Howeg, 1999); Nichts, das is (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001); -broich: Homotopien eines Gedichts (Wien:
Edition Korrespondenzen, 2003); Tag un
Nacht sind swei Jahre (Warmbronn: Ulrich Keicher, 2006); nihilum album (Frankfurt am Main:
Suhrkamp Verlag, 2007); Lustrationen (Frankfurt
am Main: Suhrkamp Verlag, 2008); Diskrete
Stetigkeit (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2008); Alinea. Vom Zersingen der Lieder in Babel: Für Werner Hamacher (Basel: Urs Engeler, 2009); Die ganze Zeit (Frankfurt am Main:
Suhrkamp Verlag, 2010); Gnomes und Amben (Berlin: Brueterich, 2015); Harlekinsmäntel
und andere Bewandtnisse (Berlin: Matthes & Seitz, 2017); Val di Non (Berlin: Suhrkamp, 2017);"Entweder ich
habe die Fahrt am Mississippi nur geträumt, oder ich träume jetzt" (Berlin: Suhrkamp, 2021, with watercolors by the author)
ENGLISH
LANGUAGE TRANSLATIONS
Room of Rumor:Tunings,
trans. by Michael Pisaro (Los Angeles: Green Integer, 2004); selection in The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century, Volume 7: At Villa Aurora—Nine Contemporary Poets Writing in German (Los
Angeles: Green Integer, 2006)
from
Room of Rumor
I
would not dream of going away from the coast in
the
desert, past rotor petals wind saddlethings, in the calm stream valley, from passing rage pole-
heap flat-felloes into gravel—these, stalks.
Again I want to pull in the rain strings, rain-
sword, rill-crinkle over prick-apple palms fair-fields-
intervals transfer lines, a channel
of bypass wings from power plantations
in the track wind out of breath, flock creatures perhaps
from etch-wind pore-cyclets, from hatch-
fleets and automats finger-trees, hand-
straights reaching through slope-sand, grasping at the air.
In
the creeping darkness, epicure-animals, who bloom in the glimmer-walls and
calibrate first floors, scan-bridge-gauge pump-baths, where leafless plants
thrive and the overflow keeps to rotation, Bakelite-houses rafters, informer
wing-creatures, air tumbler tunnels whirring alarms, fluttering, pixels in the
x-arbitrary (an bury themselves under hollows).
—Translated from the German by Michael
Pissaro
I
am saluted, fields, as non-foamed
deserts,
crumble-piles pointed wool-lines, pebble riftsand, blurring, moss-posts of the fore-spaced
the bloom-spatula up
on
hill-flagelliforms with their stick-palm-
ferns
moon-bristles corollary and cilia-muzzles,new world-hood-plait like these so-called ornimals and
gazellepedes, lash-tassels and
stiff-spikelets
from blue lilies, shift-seaweed in the
whirlpool
wrist of nostril whales snort-funnels and thesplit pin lapping glow-green and grind-teeth of the
eye-animals, white nesting and
Sometimes,
when the sun is sunken under ground, gleam-lights, one round the other, is
themselves self-capsizing inflaming, fields, huff-bow, and falling rustle-leaf
deception, garrison gangways of fore-wall fortifications, holy-grain screen
instantaneous incomprehensible glug-images appeared the trickle flarings, hard
shadows shimmer in the bare bared wire (land). I am astounded sighting a
thousand corrugated iron waves, the rivers of traffic in the fortress network
of freeway-lines viaduct-stumps—and unto the traffic-tide I shall return.—
(from
Nichts, das is, 2001)
—Translated
from the German by Michael Pissaro
No comments:
Post a Comment