Stefan
Hertmans (Belgium/writes in Dutch)
1951
Born in Ghent, Belgium in 1951, Stefan Hertmans received a Doctorate in Philosophy of Art andcurrently is professor of art criticism, agogics, and text analysis at the Academy of Fine Arts in Ghent.
He begin writing in 1981 with a novel, Ruimte,
and went on to publish five other novels to date, six books of essays, and
twelve collections of poetry. His first poetry collection was Ademzuil,
published in 1984, and several other books including Melksteen, Bezoekingen,
Vervwensinger, and Kopnaad followed. He received the Belgian
State Prize for Poetry for his 1995 collection, Muziek voor de overtocht
(Music for the Crossing). But his break through poetry collection was Goya
als Hond (Goya as a Dog), his 1999 volume which was awarded the Maurice
Gilliams Prize of 2002.
Among his works of fiction are To Merelbeke, Als op de eerste dag (nominated for the Ferdinand Bordewijk Prize), and Het Verborgen Weefsel.
His most recent fictions are Oorlog en terpentijn (2013) and De berkeerlinge (2016). Two recent collections of essays include Het zwijgen van de tragedie (2007) and De mobilisatie von Aracdia (2011). He also writes drama.
His work has been widely translated
throughout the world, including in English, by Penguin.
BOOKS
OF POETRY
Ademzuil (Gent: Grijm,
1984); Melksteen (Gent: Poëziecentrum, 1986); Zoutsneeuw. Elegieën
(Amserdam/Leuven: Meulenhoff/Kritak, 1987); Bezoekingen
(Amsterdam/Leuven: Meulenhoff/Kritak, 1988); Het narrenschip (Gent:
Poëziecentrum, 1990); Verwensingen (Amsterdam/Leuven: Meulenhoff/Kritak,
1991); Kopnaad (Amsterdam/Leuven: Meulenhoff/Kritak, 1992); Muziek
voor de overtocht (Amsterdam/Leuven: Meulenhoff/Kritak, 1994); Francesco's
paradox (Amsterdam/Leuven: Meulenhoff/Kritak, 1995); Annunciaties
(Amsterdam: Meulenhoff, 1997); Goya als Hond (Amsterdam: Meulenhoff,
1999); Vuurwerk zei ze. Gedichten (Amsterdam: Meulenhoff, 2003); Kaneelvingers
(Amsterdam: De Bezige Bij, 2005); Museik voor de overtocht. Gedichten
1974-2005 (Amsterdam: De Bezige Bij, 2006)
Music
for the Crossing
1
.
. . pearly trail of a snail
Or
grit of trampled glass . . .
Eugenio
Montale
How
I found a very small snail
Crossing
the hallway:
The
“external coincidences which
Determine
a thing’s origin”.
Glenn
Gould played Hindemith sonatas.
Nothing
prescribing restriction
Remained
unaffected, unchallenged.
In
the meantime the snail had
Drawn
a silvery trail across marble.
Blackly,
its own discovery lay mirrored
In
the reflection of the garden
Which
it had exchanged for stones.
Hindemith
never took chances,
Except
maybe this one: to choose for
That
unassailable quiet in a time
Full
of wind and nazi plague, to
Reflectingly
write sonatas while
Elsewhere
blood colours the red flags
Redder,
nomads scrub pavements,
Feeble
breaths transatlantically
Go
underground in another ghetto.
The
three sonatas for piano
Seem
to have been written in the
“tempo
of a very slow march”:
an
army creeping over the Alps
draws
a snail’s trail across Europe
while
Der Pauli sees mirrors in
the
great lakes, reflection as
negation
of death, a black score
under
which eel and wagfish
quiver
in granite liquid.
2
Characteristically,
snails have the weakness
Of
not recognizing, not even seeing their enemies,
They’re
hardly aware life is vulnerable
Without
any hair or house.
A
whimpering child doesn’t hear
How
the rustling already betrays
The
chop of sharp knives in the music
Of
the spheres;
The
tip of a shoe now approaches
The
trail, the march is slowly driven back
Into
its beat, like a marche funèbre.
Marble
tiles will not allow movement
Forever,
even though a hallway sometimes
Looks
like fordable rivers and each
Time
I step into them I’m different.
This
too is a game with tonalities,
Tiles
look like keys and nothing
That
beforehand could be checked
On
a magic diapason, is certain.
While
polishing the shaped skins
My
Uncle Maurice, a leather merchant
In
a high and gloomy house, often
Argued
that the tuning of memory
Was
a matter of two instruments:
One
that he called fleetingness,
The
other obsession.
He
dipped biscuits in his tea,
On
Sunday mornings went to the tiny
Graveyard
at Saint-Blasius-Boekel
And
had a strange adoration
Of
my mother, especially when she
Played
the piano.
3
With
Hindemith however, nothing’s as certain
As
the trail you have forgotten.
The
one hand looks for the other, finds
It
a few seconds before the tyranny
Of
the chords drives it on;
Sometimes
they look like musical lobsters,
Twins
risking a rondo, sometimes
The
one mounts the other
For
a moment, even though making love
On
marble keyboards isn’t really
Everyone’s
idea of lebhaft, but look,
It
can’t always be contrapuntal.
Webern
was more fond af canons,
Hindemith
played it like a fugue,
Tonal
so to speak, cunning and yet
Banal
– ideology’s not like cultivating
A
slime trail on a stony floor.
Yet
afterwards the hands lie gasping
For
breath, dreaming or drowsy.
At
worst, they’re waiting for a tide
That
won’t come back. Outside, there
Are
voices in the hallway, pending in
The
air of empty streets, one sometimes
Calls
this history – a cave where
Meyerbeer
plays with catapults.
4
My
snail promises me, if only
For
a moment, an eternal comeback –
Miraculously,
the circle of its trail
Has
now encorporated my heel, my feet
Become
scorpions, and inside this circle
All
that is left to me is staring
At
my own sting.
How
can I get out of this?
This
search for reflecting fugues,
Retrograde
motion, dual motives
And
the coolness of this hallway:
It
avails to nothing.
There’s
no night long enough
To
bring that snail back to me,
Or
to check how on earth it landed
So
far from the garden, on this mirror.
I
must still learn to listen, hold
My
breath, eliminate thought and learn
To
hear voices wrenching themselves past
Each
other in their slippery substance.
What
happens when the winds lie down:
Absence
fills the homecomer
With
motion,
He
takes chance places for
His
niche, is indifferent to
Solid
matter, sometimes writes
That
voices are sourdough and
Then
again praises the mind.
5
A
snail that suddenly appears to have
Auricles:
protrusions changing into
Antennae,
a small snout unexpectedly
Transforming
itself into a caricature,
And
before I understand, it starts
To
yell, slippery, unbearably high
And
sharp, in a German accent that
Is
undeniable: Love thy Destiny!
So
let your ears at the inside
Of
your body, amplified a thousand
Times,
make the most of space
And
auditory nerve, then grow
Your
own cave near your temples,
Let
the shadows report themselves
At
the nearest office –
A
border crossing to atonal regions
Where
everyone sings fifteen variations
Of
his own first name.
Thus
Igor played his own hand
In
these sonatas (and this too
Is
a quote that will get me no
Further,
since everything will
Wipe
out something else, until
The
mind, as a retrogade motion,
Returns
to a tombstone’s marble).
But
for now, let’s not leave this snail
Here
misunderstood, even if its form
Can
only be scraped from the keys
With
great difficulty. It’s just
The
small body has become formless,
The
silver trail keeps showing up
On
the black mirror of its origin.
And
already, a strange key creaks
In
the lock, in three-four time
The
song leaps over a low wall and
Disappears
without making a sound:
Beware
of what you know.
Old
harmonies, forgotten safety.
Unhindered
a man walks through border
Crossings,
in search of snow and poems.
6
All
this had just, incessantly, begun
When
this snail interrupted my ways
And
crossed from left to right.
Gould
still played Hindemith,
Flies
landed in yawning mouths,
History
sneaked into the detergent
With
which I’ll scrub the tiles next.
A
man of the midway, of compromises,
A
cosy family, a child that leapt
Over
a wall and disappeared
In
a camp for Jews, musique
D’ameublement
in the background,
A
trace of Igor and his loved ones.
The
culprits will be publicly
Executed,
later.
Only
black-and-white contrasts remain,
Recollections
of fire and mud.
A
man with a slightly balding skull
Slips
through the meshes in the net.
Along
the way, he rears antennae.
Not
he but those who look for him
Are
looking for some trails:
Not
given away, not reported,
Just
charged with leaving
A
trail on an orphic mirror.
Say
Pauley good night,
Clench
the fists between two octaves,
Increase
each distance by its opposite,
Greet
the triton like a sea god
And
pray that all snails resurrect
In
the breakers, as once was promised
To
the souls – when they didn’t exist yet.
Gould
suddenly plays Hindemith,
I
find a snail on a tiled floor
That
never remains its mirroring self
And
I step into it, for the first time.
—Translated
from the Dutch by Peter Neijmeijer
(from
Muziek voor de overtocht, 1994)
Late
Forms
Just
that one cloud we saw,
in
nothing ever resembling anything else,
suddenly
appearing like a funnel above the hill
umbilical
pink and deep purple, veined and hollow,
a
barrel full of evening wind and menace,
probably
a few miles wide,
an
enormous oyster drifting in time.
Could
I from such a distance see the spot
where,
years ago, you and I lay entangled
on
a wooden bench, in breezy spring
and
bright white light, waving young leaf,
capricious
forms, a forest path
blindly
leading to a face;
perhaps
I could have briefly
seen
that cloud appear, even
then,
in your dreamlike deep;
for
nothing betrays an old force
so
much as being silent and disappearing.
—Translated
from the Dutch by Peter Neijmeijer
(from
Annunciaties, 1997)
Ripe
Cherries
What
holds on is inedible.
The
oldest houses are exchanged for newer rubble,
and
smooth stone reaches out to older rubble.
But
I have Under Milk Wood in the room
and
Richard Burton who, like a drunk
sleeping
with his arch-mother in his dream,
sells
fortune-telling on record.
He
dreams her twenty two
and
naked under a wide black dress,
her
legs tanned from working in an inaccesible field.
Her
white breasts he weighs on his one hand,
while
flexing her small wet body with the other.
They’re
spraying the streets against the heat, even at ten in the morning.
I
bought cherries, I rinse them with cool water
and
put the glass bowl on the granite table
in
the scorched garden.
At
night it gets even warmer,
the
tiles lie in blazing rows on the roof
and
radiate down into the rooms where we lie
and
listen to how the other one sleeps.
Neither
of us sleeps.
I
hear you sighing, half asleep, louder and regular.
I
think I can make out my name. For a moment,
a
moment in between, the landing
is
as cool as water at my feet.
Your
door is open. The window is open.
In
the heat you lie open on the bedspread.
When
I, two hours later, go back upstream,
you’ve
dropped off already. The first light sees the
intimate
glint we leave behind there together.
I
bought cherries.
A
young woman gave me two for sampling in my hand;
I
weighed them with a small gesture and stared at her
for
a long time. Then her pupils dilated.
With
black cherries she saw me.
I
bought the full pound of her,
flung
the stones I licked clean into the bed
on
which, laughing in sweat, you said something about ripe cherries.
The
roots in the roof-gutter, years from then,
feed
on the rubble you and I shed,
a
small tree ‘deeply trimmed and giddy,
love’,
as the old poet said.
It
only blooms in December, when blossoms come from heaven,
cold
and shivery as a ballerina in her first springtide.
We
have time.
Tonight,
when heat falls down on us again from the eaves,
I
let you listen to Under Milkwood.
We
lie there, with bodies open as ears,
chanting
love and sweat.
—Translated
from the Dutch by Peter Neijmeijer
(from
Annunciaties, 1997)
The
Wool-Gatherer
He
read a book in which the old poets
were
called young, since they knew how
you
could taste a thing first on the tongue,
because
they had fingers which didn't stop
touching
the fruit skin of their language.
Alone,
at night, in his room like a ward,
as
his body grew cold and his breathing
just
went its own way through the slightly
opened,
cool window, he saw them parade:
birds,
vipers, peacocks and some kind of
winged
horse—for poets are only worthy
of
their own forms, and not their feathers.
He
couldn't remember anything, though some
strange
light lit up in his empty glass,
and
he suspected there had been something
sometime,
though he couldn't think of it now.
So
he sat in his chair, an obedient
idiot,
he took up a pencil and started
scratching
signs in the red-lit window.
Then
he knew what the old ones knew,
even
if he didn't give it a name.
A
few hours later he was dead.
—Translated
from the Dutch by Peter Neijmeijer
(from
Annunciaties, 1997)
Banks
He
caught a hawk-moth
With
his hand when really
He
wanted to keep a child
From
plunging headlong into water.
The
child, unsteadily upright,
Saw
a wound-shaped
Jewel.
It fluttered and
Tumbled,
ducked down the
Blond
hairs of a smooth skin
And
landed flat on a rippling plane.
There
it drank briefly from its
doom,
then drifted, like old
barter,
into the river mouth,
the
waterfall, washed along
with
things.
A
hand grown small reached
For
a pointing finger.
—Translated
from the Dutch by Theo Hermans
(from
Goya als Hond, 1999)
First
Steps
He
ran into the street without a glance
and
I, who becomes like him more and more,
thought
he could make it to the door.
But
he turns round around, cars racing
along
the prom. Now he’s almost there
I’ll
never get to him in time.
Just
so my father, all his life,
could
dream of my hand, as small
and
quick, able to slip between some bars
into
the depths of rock and water.
Life
rushes in a wink.
Then
I grab him – he unafraid,
His
eyes wide open and so calm –
I
with that fatal smash
That
will never leave
My
life and body.
—Translated
from the Dutch by Gregory Ball
(from
Goya als Hond, 1999)
Eclipse
For
the first time in a year and a half, in the dead
Of
a night of the moon's last quarter, he's asleep
On
his back. I see his features that are mine.
And
odder still, he's growing. His mouth, ajar
For
air to elbow in and out, seems to be
Wanting
to say something that doesn't come.
You'd
think that verses formed there in the days gone by,
That
lines emerged which left the Elders speechless
And
academies in despair at a past reduced to ashes.
But
he's asleep, and feverish. I bear the blame for
This
breath, without diversion or revenge. He's breathing; something
Makes
the stairs creak and the footstep flowering in the grain
Of
the wood. His mother was promised this once.
He
doesn't sidestep being given in, the
modest
fact that someone, tired of waiting, turns the lights off,
lays
a finer in the palm of his hand. That fits perfectly.
And
all breathing, like a column, towers above a face
Raised
for the first time from sleep entirely.
—Translated
from the Dutch by Gregory Ball
(from
Goya als Hond, 1999)
Fireworks
she said
On
five etchings by Karel Dierickx
1
Fireworks
she said,
I
see black fireworks in the night.
We
have to wait for a hand's
light
touch.
We
looked inside through the window.
Saw
the unwritten tablet,
Borne
by Moses from the mountain.
Scratch
the glass with our finger,
You
taste the acid that
was
in my eyes.
Haze
can now condense into a graze.
Writing
was once: drawing from nature.
How
bright the night becomes-
You
see that distant downing?
Who's
brought along those eyes so
bodiless?
2
That
arm she said,
You
saw the sweeping gesture in the night?
A
face seemed suddenly
To
loom up in the sky,
Nostrils,
formed and shaped
By
this great sweep.
Forehead,
borne by this
Unthought-of-light.
Your
hair barbed wire, my love,
So
strange to us the night becomes-
You
see those lightning darts
Of
gravers in the distance?
3
A
bouquet she said,
I
see a bouquet without flowers
In
the night
Who
is it scatters all those things
Above
our heads just like
A
form abandoned
By
its contours?
Do
we not have to pass by
The
spray that awaits us?
And
who is it firmly holds our hands
Whenever
expectantly resigned
We
search for you,
Small
god, Morandi.
And
scrape upon night's copperplate?
4
Calvary,
she said,
I
see the Hill of Suffering
In
the night
I
took her in my arms.
But
hush, it is the morning
that
awaits us.
Do
you know for sure?
We
kissed.
The
world is a hollow skull
she
said.
I
want the dream that waits
For
us that cavity.
Golgotha,
Goy's head,
Countless
are the memories
Of
what the night snuffs in due time.
Can
you hear how proximity
Has
promised us the skyline?
5
Oh,
tiny heads she said,
Just
look there, small heads rocking in the night.
I
thought that we were inside now;
Didn't
a vase stand here with something red?
The
twilight came.
Shadow
trickled, like a puddle,
from
its place.
Wasn't
there a hand lie next to
Thos
small objects in the studio?
It
seemed as if we'd passed by
Here
some time before.
The
maker with his hands
Still
full of ink awoke, he saw us
standing
there in great confusion.
He
seized a rag
And
drove us deep, deep
Through
the inking in his head.
—Translated
from the Dutch by John Irons
(from
Vuurwerk, zei ze, 2003)
PERMISSIONS
_____
"Music
for the Crossing"
Reprinted
from Muziek voor de overtocht (Amsterdam/Leuven: Meulenhoff/Kritak,
1994). Copyright ©1994 by Stefan Hertmans. English language ©by Peter
Neijmeijer.
"Late
Forms," "Ripe Cherries," and "The Wool-Gatherer"
Reprinted
from Annunciaties (Amsterdam: Meulenhoff, 1997). Copyright ©1997 by
Stefan Hertmans. English language ©by Peter Neijmeijer.
"Banks,"
"First Steps," and "Eclipse"
Reprinted
from Goya als Hond (Amsterdam: Meulenhoff, 1999). Copyright ©1999 by
Stefan Hertmans. English language ©by Theo Hermans and Gregory Ball as noted.
"Fireworks
she said"
Reprinted
from Vuurwerk, sei ze (Amsterdam: Meulehoff, 2003). Copyright ©2003 by
Stefan Hertmans. English language ©by John Irons.
No comments:
Post a Comment